anonc
Мудрец
(12488)
14 лет назад
См инструкцию для переводчиков советских времен. Надо дать развернутый перевод значения сокращения в сноске внизу текста с прим перев. и предложить сокращение от перевода далее в тексте. В дальнейшем использовать только свой вариант.
англичанкаУченик (130)
9 лет назад
Инструкция абсолютно верная для общего правила перевода аббревиатур. согласна с ней.
Что касается перевода форм организации компаний (ЗАО и прочее), то лучше транслитерировать, т. е. ZAO, ибо с Ltd и Inc. можно попасть впросак- эти формы организации на западе могут иметь нюансы и отличаться от наших ЗАОи ОАО. Что Вы потом скажете Заказчику??
Елена Хлопенко
Гений
(86671)
14 лет назад
В этом случае я встречала и транслитерацию, и перевод. Я перевожу обычно:
ОАО - public limited company (PLC) , ,открытое акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью, открытая [публичная] компания с ограниченной ответственностью
ЗАО - Ltd (US - Inc.)- акционерное общество с ограниченной ответственностью, закрытое акционерное общество
В Мультитране, например, предлагается и Plc/ Ltd, и соответственно OAO/ZAO. По-моему, единого стандарта в этом нет: переводить или нет, ведь любую из этих аббревиатур можно найти в словаре, они довольно известны даже и без словаря (это касается и перевода, и транслитерации)
SophisticatedИскусственный Интеллект (111964)
14 лет назад
да я раньше тоже брала PLC и Ltd, но что-то стала сомневаться,а правильно ли я делаю. ведь у нас это другой тип организации, все равно не такой как у них...
вот озадачилась, как лучше сделать...
Елена ХлопенкоГений (86671)
14 лет назад
Joint Stock Company и звучит, и выглядит абсолютно нормально и привычно, но вот в аббревиатуре (JSC) как то не попадалось. "Режет" глаз, я бы задумалась, возможно, открыла бы словарь, чтобы уточнить, а правильно ли я ёё поняла. А вот Plc/ Ltd воспринимается абсолютно спокойно. Но это только моё личное мнение. А аналога точь-в-точь всё равно нет, законодательство то разное. Но что бы Вы не взяли, я однозначно за перевод. OAO/ZAO хоть и встречались мне, но выглядят они дико, и вызовут у англичан ещё больше вопросов, как мне кажется, чем пусть даже не совсем точно соответствующие нашим реалиям аббревиатуры в переводе.
Елена ХлопенкоГений (86671)
14 лет назад
Ой, Экспатик, очень рада Вас видеть!!!
ООО - это и НЕ есть Ltd. Это LLC (Общество с ограниченной ответственностью - Limited liability company; ООО в наименованиях российских юридических лиц не переводится, остается ООО Анатолий Д; На самом деле для ООО в скобках можно дать пояснение - Limited liability company - в случае, если оранизационно-правовая форма несёт важную смысловую нагрузку и влияет на понимание текста Марат Каюмов); JSC (Joint Stock Company это не ООО, а ОАО (открытое акционерное общество) Angela Greenfield); OOO (Valerio; это тут не в тему.. TASH4ever; именно в тему: это самый предпочтительный перевод данного сокращения, так как в разных странах данная форма собственности понимается по-разному
Так что, всё-таки транслитирировать?
Елена ХлопенкоГений (86671)
14 лет назад
Вы меня уже убедили. Я прошла по вашим ссылкам на Ваши ответы. Мне очень понравилось про перенос компании в другое правовое поле. Звучит очень убедительно. Спасибо Вам, Expat!
Д
Просветленный
(37357)
14 лет назад
Многое зависит от традиции перевода в той или иной организации.
Я лично не перевожу, а транслитерирую (OAO, ZAO).
Хороший пример - немецкое GmBH. Обычно эту аббревиатуру не переводят, хотя в развернутом виде это - Gesellschaft mit beschränkter Haftung (общество с ограниченной ответственностью, ОАО) .
Также и Ltd. Никто не переводит это сокращение как "Огр. "