Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как правильно переводить на английский язык аббревиатуры типа ОАО, ЗАО? Правильнее транслитерировать или подбирать

Sophisticated Искусственный Интеллект (111964), закрыт 14 лет назад
Дополнен 14 лет назад
эквиваленты Joint Stock Company (JSC) и LLC (Limited iability company)
Лучший ответ
Expat Гений (64258) 14 лет назад
вот ссылка на мой ответ (а в нем ссылка на еще один мой ответ) :)
http://otvet.mail.ru/question/44326339/

"переводить нельзя, транслитерировать! "
Остальные ответы
White Wolf Мыслитель (6342) 14 лет назад
лучше всего в словаре уточнить, если переведёте по-своему и соберёте из этого свою аббревиатуру - Вас могут не понять
SophisticatedИскусственный Интеллект (111964) 14 лет назад
понятно с вами все...
White Wolf Мыслитель (6342) хоть это, в общем-то и не мне делать надо, всё-таки посмотрел в Lingvo, там дан перевод конкретно этого выражения, а не просто набор из 3-х слов: открытое акционерное общество - public corporation, закрытое акционерное общество - close corporation
anonc Мудрец (12488) 14 лет назад
См инструкцию для переводчиков советских времен. Надо дать развернутый перевод значения сокращения в сноске внизу текста с прим перев. и предложить сокращение от перевода далее в тексте. В дальнейшем использовать только свой вариант.
SophisticatedИскусственный Интеллект (111964) 14 лет назад
не годится ваша инструкция...в топку ее
это устоявшиеся термины.
англичанкаУченик (130) 9 лет назад
Инструкция абсолютно верная для общего правила перевода аббревиатур. согласна с ней.
Что касается перевода форм организации компаний (ЗАО и прочее), то лучше транслитерировать, т. е. ZAO, ибо с Ltd и Inc. можно попасть впросак- эти формы организации на западе могут иметь нюансы и отличаться от наших ЗАОи ОАО. Что Вы потом скажете Заказчику??
Елена Хлопенко Гений (86671) 14 лет назад
В этом случае я встречала и транслитерацию, и перевод. Я перевожу обычно:
ОАО - public limited company (PLC) , ,открытое акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью, открытая [публичная] компания с ограниченной ответственностью
ЗАО - Ltd (US - Inc.)- акционерное общество с ограниченной ответственностью, закрытое акционерное общество
В Мультитране, например, предлагается и Plc/ Ltd, и соответственно OAO/ZAO. По-моему, единого стандарта в этом нет: переводить или нет, ведь любую из этих аббревиатур можно найти в словаре, они довольно известны даже и без словаря (это касается и перевода, и транслитерации)
SophisticatedИскусственный Интеллект (111964) 14 лет назад
да я раньше тоже брала PLC и Ltd, но что-то стала сомневаться,а правильно ли я делаю. ведь у нас это другой тип организации, все равно не такой как у них...
вот озадачилась, как лучше сделать...
Expat Гений (64258) Вы совершенно правильно задумались. Российскиое ООО это не кипрское Ltd.
Елена ХлопенкоГений (86671) 14 лет назад
Joint Stock Company и звучит, и выглядит абсолютно нормально и привычно, но вот в аббревиатуре (JSC) как то не попадалось. "Режет" глаз, я бы задумалась, возможно, открыла бы словарь, чтобы уточнить, а правильно ли я ёё поняла. А вот Plc/ Ltd воспринимается абсолютно спокойно. Но это только моё личное мнение. А аналога точь-в-точь всё равно нет, законодательство то разное. Но что бы Вы не взяли, я однозначно за перевод. OAO/ZAO хоть и встречались мне, но выглядят они дико, и вызовут у англичан ещё больше вопросов, как мне кажется, чем пусть даже не совсем точно соответствующие нашим реалиям аббревиатуры в переводе.
Expat Гений (64258) Елена, переводить ЗАО как Inc и ООО как Ltd. (и наоборот) нельзя ни в коем случае
Елена ХлопенкоГений (86671) 14 лет назад
Ой, Экспатик, очень рада Вас видеть!!!
ООО - это и НЕ есть Ltd. Это LLC (Общество с ограниченной ответственностью - Limited liability company; ООО в наименованиях российских юридических лиц не переводится, остается ООО Анатолий Д; На самом деле для ООО в скобках можно дать пояснение - Limited liability company - в случае, если оранизационно-правовая форма несёт важную смысловую нагрузку и влияет на понимание текста Марат Каюмов); JSC (Joint Stock Company это не ООО, а ОАО (открытое акционерное общество) Angela Greenfield); OOO (Valerio; это тут не в тему.. TASH4ever; именно в тему: это самый предпочтительный перевод данного сокращения, так как в разных странах данная форма собственности понимается по-разному

Так что, всё-таки транслитирировать?
Expat Гений (64258) Да. Транслитерировать (и пояснения давать, если есть возможность). Вы еще посмотрите эту тему на форумах, может там более убедительно объяснят, чем я :)
Елена ХлопенкоГений (86671) 14 лет назад
Вы меня уже убедили. Я прошла по вашим ссылкам на Ваши ответы. Мне очень понравилось про перенос компании в другое правовое поле. Звучит очень убедительно. Спасибо Вам, Expat!
Expat Гений (64258) про "правовое поле" это я на каком-то форуме подсмотрел ;) вы, Елена, кстати, всегда комменты не туда постите (надо нажимать "ответить" у моего коммента, а вы нажимаете у своего, поэтому уведомления мне не приходят - но я уже знаю эту вашу особенность и почти всегда вручную проверяю :))
Д Просветленный (37357) 14 лет назад
Многое зависит от традиции перевода в той или иной организации.

Я лично не перевожу, а транслитерирую (OAO, ZAO).

Хороший пример - немецкое GmBH. Обычно эту аббревиатуру не переводят, хотя в развернутом виде это - Gesellschaft mit beschränkter Haftung (общество с ограниченной ответственностью, ОАО) .

Также и Ltd. Никто не переводит это сокращение как "Огр. "
zabil nepomny Мыслитель (8747) 14 лет назад
Правильно что бы на уши "мягко ложилось"!
zabil nepomnyМыслитель (8747) 14 лет назад
А вообще ЛО "Елена Хлопенко"...
Похожие вопросы