Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты
Лидеры категории
Лена-пена Лена-пена
Искусственный Интеллект
М.И. М.И.
Искусственный Интеллект
Y.Nine Y.Nine
Искусственный Интеллект
king71alex Куклин Андрей Gentleman Dmitriy •••

Кто такая Ленор из одноимённого стихотворения Едгара Аллана По?

Анна Присяжная Ученик (114), закрыт 14 лет назад
Лучший ответ
Юлия Вдовиченко Высший разум (216356) 14 лет назад
Ленор (Линор) - Lenore - имя недосягаемой возлюбленной лирического героя поэзии Эдгара Аллана По.
Я как следует порылась в Интернете, и русскоязычном, и англоязычном, и нашла вот такой интересный материал:
Edgar Allan Poe (1809-1849)

The dark poem of lost love, 'The Raven,' brought Poe national fame, when it appeared in 1845... In a lecture in Boston the author said that the two most effective letters in the English language were o and r – this inspired the expression "nevermore" in 'The Raven', and because a parrot is unworthy of the dignity of poetry, a raven could well repeat the word at the end of each stanza. Lenore rhymed with "nevermore."
Перевожу:
Мрачное стихотворение об утраченной любви, "Ворон", принесло По национальную славу, когда оно было опубликовано в 1845... В бостонской лекции автор сказал, что две самые выразительные буквы в английском языке - О и R. Это вдохновило на экспрессию "nevermore" ("невермор" - больше никогда) в "Вороне", и поскольку попугай недостоин величия поэзии, ворон отлично мог бы повторять слово в конце каждой строфы. [То есть звуки О и R хорошо подходили карканью ворона. ] Ленор рифмовалась с "невермор".

Таким образом, имя Ленор было выбрано поэтом как наиболее подходящее фонетически к задуманной им конструкции стихотворения!

Был ли конкретный реальный прототип у неясно обрисованной в стихах и практически бестелесной Ленор?
Вот что пишут о стихотворении "Lenore" в англоязычной Википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Lenore):

The poem may have been Poe's way of dealing with the illness of his wife Virginia. The dead woman's name, however, may have been a reference to Poe's recently-dead brother, William Henry Leonard Poe.
Стихотворение для По могло быть способом пережить болезнь его жены Вирджинии. Однако имя умершей женщины могло быть образовано от имени недавно скончавшегося брата По - Уильяма Генри Леонарда По.

Жена поэта, Virginia Eliza Clemm Poe (посмертный портрет) :
Они были кузенами и поженились, когда Вирджинии было 13, а По - 27... Она прожила всего 24 года.
http://en.wikipedia.org/wiki/Virginia_Eliza_Clemm_Poe
Остальные ответы
Paul S Гуру (2735) 14 лет назад
Думайте сами
Ленор (Эдгар Аллан По) .

Увы, разбит сосуд златой! дух отлетел навеки!
Звон, дольше стой! – душе святой плыть в роковые реки;
Что, Ги де Вир, без слёз ты сир? – рыдай себе в укор!
Померк весь мир, в гробу кумир, любимая Ленор!
Пускай вершат над ней обряд – поют за упокой! –
О самой царственной скорбят – о юности такой –
Вдвойне умершей гимн творят – умершей молодой.

"Вы гордость презирали в ней – богатство лишь любили,
Когда ж слегла от горьких дней – на смерть благословили!
Кто совершит теперь обряд? – какие петь слова? –
Ужели вы – ваш черный взгляд – колючая молва –
Сгубившие невинную – расцветшую едва? "

Мы все грешны; но меч – в ножны! И пусть восходит к Богу
Воскресный хор средь тишины – от мертвой прочь тревогу.
Предстала милая Ленор – с Надеждой за спиной,
А ты, грустя, оплачь дитя, не ставшее женой.
Скорби о ней, что всех нежней, лелей нетленный прах.
Струится жизнь, но не в глазах, а только в волосах,
Льняная прядь жива опять – но стынет смерть в глазах.

"Прочь! прочь! от демонов спешит мятежный дух, взлетая
Из Ада в горнюю обитель, ввысь, в пределы Рая,
Отринув стон, пред светлый трон, к Царю Небес взлетая!
Да смолкнет звон – иначе он ей душу воспалит,
Когда она, блаженств полна, над миром воспарит.
А я! – какой в груди покой! – рыдать уж не хочу,
Я петь ей рад на старый лад – и с ангелом лечу!
Похожие вопросы