Обломов
Профи
(663)
8 лет назад
Не согласен. Подходит Ваш вариант по контексту, но значение имеет - великий, большой, сильный, наполненный, состоящий из многого.
Артур Сетдеков
Ученик
(170)
3 года назад
Наверное это словечко у Пушкина из татарского языка в Великий и могучий перекочевало, как и много других словечек. Есть в татарском языке такое ёмкое слово-частица "инде", которое употребляется для усиления выражения, приданию речи личного эмоционального отношения к событию, действию. Прямого перевода на русский язык нет, но близко оно по смыслу к русским словам-частицам: "уж", "уже", "ведь уж", "ведь уже", "прямо уж", "прямо уже", "уж прямо", "уже прямо", "уж прямо-таки", "в конец уже", "так уж, что прямо-таки", "в конце-концов" и т. п.
Например, по-татарски: эйдэ! - в переводе звучит как: пошли, айда! (безразличная повелительная команда, наподобие команды: "шагом марш!") - не выражает какого-либо лично отношения к тому, к кому обращаются данные слова.
Но если вставить частичку "инде", то речь приобретает другой эмоциональный окрас:
эйдэ инде! - может быть переведено следующим образом: Да пошли уже! (типа, хватит сидеть, надоело уже ждать - надоело индэ - надоело ведь уже) - так, например, обращается жена к спящему пьяному мужу в гостях, безуспешно пытаясь растолкать его, разбудить, чтобы он смог пойти из гостей домой - эйдэ инде! - да пошел, ты уже, скотина!
Вот и получается, что:
Ждёт-пождёт с утра до ночи,
Смотрит в поле, ИНДА очи
Разболелись, глядючи
С белой зори до ночи.
Ждёт-пождёт с утра до ночи,
Смотрит в поле, ТАК УЖ, ЧТО ПРЯМО-ТАКИ, очи
Разболелись, глядючи
С белой зори до ночи.
Примерно так можно перевести этот стих Пушкина со словом "инда/инде" с Пушкинского на современный русский язык.