To dust I shall return
Мастер
(1682)
14 лет назад
I regret what I've done - сожалею о том, что я сделал. /последствия очевидны/
I regret what I did - сожалею о том, что я сделал. /в конкретный момент в прошлом/
I regret what I'd done /к какому-то моменту в прошлом/
I regret what I've been doing - сожалею о том, что я делал /на протяжении какого-то времени в прошлом, последствия влияют на настоящее/
I regret what I was doing - сожалею о том, что я делал /на протяжении какого-то времени в прошлом/
I regret what I had been doing (before I met her) - сожалею о том, что делал (до того, как встретил её) /в прошлом к определенному моменту в прошлом, на протяжении какого-то времени/
I regret what I am doing - сожалею о том, что делаю.
To regret something
To be regretful about something
To regret doing something:
I regret telling her about this / I regret having told her about this - Сожалею, что сказал ей об этом
I regret to inform you that - с сожалением сообщаю, что -
To express/show regret for something/ for doing something - выразить сожаление о чем-либо
Анатолий Шодоев
Гений
(84924)
14 лет назад
Для англичанина смысловая разница в этих трех вариантах очевидна.
Но давайте переводим на русский:
Я очень сожалею о том, что я сделал (к данному времени)
Я очень сожалею о том, что я делал.
Я очень сожалею о том, что я сделал (к некоторому моменту в прошлом) .
Обнаруживается, что русский перевод беднее и не может передать точный смысл фразы (1-й и 3-й переводы совпадают) . Значит, придется вводить какие-то дополнительные объяснения (явным образом, как это сделал я, или неявным - как-то исхитрившись так составить русскую фразу, что читатель однозначно правильно поймет ситуацию) . Это уже относится к мастерству переводчика.
Конечно, сложнее переводить с русского на английский. Здесь надо просто хорошо знать (из учебника или из справочника) все смысловые варианты того или иного английского времени, и, переводя внимательно смотреть: а какому варианту соответствует описываемая ситуация.
Попробуйте порешать тесты на времена и тщательно анализируйте свои ошибки. Со временем набъете руку и порой будете руководствоваться даже не столько правилами, сколько интуицией и опытом.
Лю Ся
Профи
(934)
14 лет назад
miniwood, думаю, тут regret выступает как прилагательное и если дословно: "я есть очень сожалеющий", так что это не ошибка
Виктория Черняга
Профи
(796)
14 лет назад
Всё зависит от контекста. Present Perfect связан с наст. моментом, но действие происходило в прошлом; а Past соответственно только прошлое. Past Perfect - действие завершилось до определенного момента в прошлом, иначе говоря предпрошедшее.
Образуются (утвердительная форма) :
Present Perfect - have/has + V3 (т. е. глагол в третьей форме)
Past Simple - V2
Past Perfect - had + V3
I am very regret, for what i have done.
I am very regret, for what i did.
I am very regret, for what i had done.
Как тут быть?