Начнем с коварных вопросов наших слушателей. Откуда взялась "сказка про белого бычка" вот что их заинтересовало. Пришлось открыть историко-этимологический "Словарь русской фразеологии". И там мы обнаружили
Во-первых, указание на то, что существовала такая "докучная сказочка" ею дразнили приставучих детей: "Сказать ли тебе сказку про белого бычка? Скажи. Ты скажи, да я скажи, да сказать ли тебе сказку про белого бычка? Скажи. Ты скажи, да я скажи, до чего у нас будет, да докуль это будет! Сказать ли тебе сказку про белого бычка? " и так далее, и так далее, пока не надоест.
Ну, а во-вторых, версию о том, что это вовсе не сказка про бычка-альбиноса, а намек на попытку что-то растолковать незримому собеседнику: предлог "про" имел древнее значение "для, ради кого-либо или чего-либо", "белый" значило "бесцветный, невидимый", ну а "бычок" это вовсе не теленок, а пчелка.
Как только мы все это в эфире изложили, последовал новый вопрос: а что общего между бычком и пчелкой? Если не верите, что они родственники, по крайней мере, в языковом отношении, загляните на сайт "Культура письменной речи" (адрес в интернете
www.gramma.ru): там есть напоминание о том, что в древнерусском насекомое называлось иначе бъчела, после [б] шел редуцированный звук нечто среднее между [о] и [ы] . Этот звук произошел из индоевропейского краткого u, из долгого u развились в русском языке [у] и [ы] их мы слышим в диалектном глаголе "бучать" - "реветь, гудеть, жужжать", в существительных "букашка" и "бык" тот тоже "бучит", то есть ревет, да еще как. Ну а в 12-13 веках редуцированные исчезли, в слове "бчела", [б] , оказавшись рядом с [ч] , стало звучать глуше и превратилось в [п] А чередование [к] с [ч] ни у кого вопросов не вызывало. Так и стал бычок пчелкой. И начали про него сказки рассказывать