Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как по латыни будет библейская фраза: "Умножающий знания умножает печаль"?

Ъ Мудрец (15802), закрыт 17 лет назад
Лучший ответ
Мишель Ней Мыслитель (6076) 17 лет назад
Место «кто умножает познания, умножает скорбь» из Книги Екклесиаста или Проповедника, глава 1, стих 18.
В русском каноническом преводе стихи 17-18 звучат так: «И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь» .

Существует несколько редакций Вульгаты (Библии на латыни) .
Наиболее авторитетны: Biblia Sacra Vulgatam Clementinam - официальный текст Вульгаты, утвержденный РКЦ на Тридентском соборе 1546 г. и новый перевод Библии на латынь, выполненный в Ватикане, т. н. Nova Vulgata.

В этих источниках соответствующее место выглядит так:
Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam, M. Tweedale, editore
http://www.sacredbible.org/vulgate2004/VT-23_Ecclesiastes.htm
{1:18} eo quod in multa sapientia multa sit indignatio ; et qui addit scientiam, addit et laborem.
Nova Vulgata
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_ecclesiastes_lt.html
18 in multa sapientia multus sit maeror;
et, qui addit scientiam, addit et laborem.

Удалось также найти перевод соответствующего места в Библии на средневековую латынь:
http://students.gf.nsu.ru/medieval/latin/feccles.html
18. Eo quod in multa sapientia multa sit indignatio, et qui addit scientiam, addat et laborem.

Как видим разница в одну букву: «addit» или «addat» во второй части фразы.
Ну и что же считать наиболее адекватным латинским эквивалентом? Безусловно «addit» так как этот вариант принят в двух наиболее авторитетных источниках.
А в русской транслитерации фраза звучит: «Кви адит сциэнциум, адит эт лаборэм» . Но всё это весьма приблизительно. Чтение это средневековое. В «золотой век» латыни прочитали бы по-другому. .
Остальные ответы
Maria Просветленный (29021) 17 лет назад
Вероятно, Вы имеете в виду эту фразу: "И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь" (Книга Екклесиаста, или Проповедника, глава 1, стихи 17-18).

По-латыни она звучит так: "Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam erroresque et stultitiam et agnovi quod in his quoque esset labor et adflictio spiritus eo quod in multa sapientia multa sit indignatio et qui addit scientiam addat et laborem".
Источник: http://www.bible-center.ru/bibletext?cont=nv_lat&txt=ec+1:12-18&
Виталий Устинов Ученик (183) 1 год назад
Умножающий знание умножает печаль
Похожие вопросы