Место «кто умножает познания, умножает скорбь» из Книги Екклесиаста или Проповедника, глава 1, стих 18.
В русском каноническом преводе стихи 17-18 звучат так: «И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь» .
Существует несколько редакций Вульгаты (Библии на латыни) .
Наиболее авторитетны: Biblia Sacra Vulgatam Clementinam - официальный текст Вульгаты, утвержденный РКЦ на Тридентском соборе 1546 г. и новый перевод Библии на латынь, выполненный в Ватикане, т. н. Nova Vulgata.
В этих источниках соответствующее место выглядит так:
Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam, M. Tweedale, editore
http://www.sacredbible.org/vulgate2004/VT-23_Ecclesiastes.htm{1:18} eo quod in multa sapientia multa sit indignatio ; et qui addit scientiam, addit et laborem.
Nova Vulgata
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_ecclesiastes_lt.html18 in multa sapientia multus sit maeror;
et, qui addit scientiam, addit et laborem.
Удалось также найти перевод соответствующего места в Библии на средневековую латынь:
http://students.gf.nsu.ru/medieval/latin/feccles.html18. Eo quod in multa sapientia multa sit indignatio, et qui addit scientiam, addat et laborem.
Как видим разница в одну букву: «addit» или «addat» во второй части фразы.
Ну и что же считать наиболее адекватным латинским эквивалентом? Безусловно «addit» так как этот вариант принят в двух наиболее авторитетных источниках.
А в русской транслитерации фраза звучит: «Кви адит сциэнциум, адит эт лаборэм» . Но всё это весьма приблизительно. Чтение это средневековое. В «золотой век» латыни прочитали бы по-другому. .