Как переводится breaking bad ?
"крайне плохо" или "хуже некуда"
или "совсем плохо", можно даже "полная жопа" - такой вариант передает эмоциональный окрас фразы.
в данном случае breaking рассматривается как определение к bad, усиливающее негативный смысл.
Ни один из данных вариантов не правилен. Правильно — буквально — «делаясь плохим». Точно перевести на русский сложно! Ближе всего — «Превращаясь в подонка». В сериале речь о том, как хороший, порядочный человек под влиянием обстоятельств превращается в преступника и полную сволочь. Вот об этом процессе и говорят «to break bad».
Переводится как "Врывающаяся беда". К примеру срочные новости "Breacking News".
Забудя о плохом... Кто старое помянет, тому глаз...
Если ты про название сериала, то там это переводится "Во все тяжкие". А так "Оч плохо"