Дивергент
Высший разум
(1644081)
13 лет назад
Пожалуйста, разместите свой заказ как можно скорее, поскольку мы ожидаем значительного объема заказов от других иностранных клиентов по НАШЕМУ специальному предложению. Вы не путаете, именно "their special offer", а не "our special offer"??? Eсли именно "their", то, видимо, эта фраза исходит от какого-то агента крупного поставщика товаров или услуг, который выдал свое спецпредложение, и по нему у данного агента ожидается значительное количество заказов от многих потребителей. Тогда в переводе должно быть указано чье это спецпредложение, поскольку перевести "their" как просто "их" - нельзя - это искажает смысл всей фразы. Спецредложение исходит не от "иностранных клиентов", а от некого поставщика товаров или услуг, упомянутого в предыдущем тексте (фраза вырвана из контекста) . И слово "their" относится именно к поставщику услуг. Например, если поставщиком является фирма "Малахов и сыновья", то перевод фразы должен заканчиваться так: " по специальному предложению, выданному фирмой "Малахов и сыновья"".
Юля Трефилова
Знаток
(414)
13 лет назад
Пожалуйста, разместите свой заказ быстро, поскольку мы ожидаем значительный ответ от других иностранных клиентов к их специальному предложению
Источник: САМА
Юрий
Мастер
(1477)
13 лет назад
Пожалуйста, оформите заказ быстро, так как мы ожидаем значительный отклик от других иностранных клиентов в свои специальные предложения.