В чем отличие китайского от японского?
не смотря на такое внешнее сходство ( с точки зрения человека далёкого от восточных языков ), китайский и японский языки очень отличаются друг от друга. На сегодня, наверное, заимствованные из китайского иероглифы являются чуть ли не единственным связующим звеном между этими двумя языками. И это звено со временем ослабевало всё больше и больше.
Китайский язык не стоял на месте - культурная революция привнесла "культуру" и в письменность введя систему упрощённого написания иероглифов. Какие-то иероглифы упразднили за ненадобностью или ещё по каким идеологическим причинам.
Японский язык тоже не просто заимствовал часть иероглифов, но и создал свою "азбуку". Ко всему прочему, наряду с оригинальным "китайским" чтением, иероглифы заимели и японские "родные" варианты чтения, которых у иероглифов может быть ой как много и что представляет определённую трудность для изучающих язык. В китайском языке тоже есть иероглифы грешащие несколькими чтениями, но таких иероглифов единицы.
Наряду с заимствованием иероглифов, японцы создали и ряд своих иероглифов. Далеко не все они дожили до наших дней, но такие есть. Да и "китайские" чтения на слух не всегда напоминают свои "оригинальные" истинно китайские чтения.
Есть так же примеры образования слов из иероглифов, когда смысл получившегося слова совсем разный для японца и для китайца. Наверное один из заезженных примеров, слово "письмо" в японском пишется как 手紙, а для китайца это будет ничто иное как туалетная бумага (буквально бумага для рук) .
Но это всё касательно письменности и т. п. Самым большим отличием будет конечно же фонетика. Китайский язык - много тональный, в то время как в японском тон как таковой не играет большой роли. Если где-то и поставите "ударение" не в том месте, по контексту можно будет понять о чём вы говорите. Да и непроизносимых звуков в японском для русскоговорящего человека нет. Споры о "суши-суси" и т. п. к японскому языку не имею отношения ибо относятся скорее к русскому языку и заимствованным словам. Определённую трудность на первых порах может вызвать понимание устной японской речи, которая для неподготовленного слуха и сознания звучит словно скороговорка. Всё это "лечится" временем. Спокойная речь японца далеко не тороплива)) )
В китайском, на мой взгляд, без чётких тонов (ударений) не поговоришь. Хотя начинающие изучать язык и разговаривают монотонно, со временем и следуя правильным примерам произношения речь изучающего направляется в нужное русло. Но вот определять тоны на слух - это на много сложнее.
Зная русский, сравните его с английским. в чем отличие?
Произношение, написание, это абсолютно разные языки. даже на слух!
А в чем отличие между вами и мной? Аналогично...
не такой то уж глупый вопрос как кажется на первый взгляд.
дело в том что у японского и китайского есть кое-что общее - это КАНДЖИ или иероглифы которыми широко пользуются в Японии наряду с другими алфавитами.
японец может понять основной смысл китайского текста, но детали и произношение совершенно другие.
в этом-то и различие.