Евгений Козлов
Мастер
(2260)
14 лет назад
в "Тайной комнате" он объясняет как TOM MARVOLO RIDLE превращается путем перестановки букв в I'
m Vol de Mort. А у наших переводчиков Вол де Морт уже не получался. Поэтому у нас он ТОМ НАРВОЛО РЕДДЛ и ВОЛЛАНД ДЕ МОРТ.
Виктория Шемкова
Мастер
(2419)
14 лет назад
Имя «Волан-де-Морт» может происходить от фр. vol de mort — «полёт смерти» .
Поскольку имя «Волан-де-Морт» он составил из букв своего настоящего имени, оно является анаграммой имени «Том Марволо Реддл» (при перестановке букв получается «Лорд Волан-де-Морт» , что в оригинале выглядит как «Tom Marvolo Riddle ⇒ I am Lord Voldemort»). При переводе фразы на русский I am было пропущено, имя Marvolo сменилось на Нарволо, фамилия Riddle — на Реддл, при этом значение английского слова riddle (загадка, головоломка, тайна) при переводе фамилии утрачено. Имя Voldemort, для сохранения анаграммы, передано как Волан-де-Морт.
Alisa
Просветленный
(38746)
14 лет назад
Ло́рд Вола́н-де-Мо́рт - То́м Ма́рволо Ре́ддл
Lórd Vóldemort - Tóm Márvolo Ríddle
Имя «Волан-де-Морт» может происходить от фр. vol de mort — «полёт смерти» . Джоан Роулинг достаточно хорошо знает французский и подрабатывала частными уроками.
Поскольку имя «Волан-де-Морт» он составил из букв своего настоящего имени, оно является анаграммой имени «Том Марволо Реддл» (при перестановке букв получается «Лорд Волан-де-Морт» , что в оригинале выглядит как «Tom Marvolo Riddle ⇒ I am Lord Voldemort»). При переводе фразы на русский I am было пропущено, имя Marvolo сменилось на Нарволо, фамилия Riddle — на Реддл, при этом значение английского слова riddle (загадка, головоломка, тайна) при переводе фамилии утрачено. Имя Voldemort, для сохранения анаграммы, передано как Волан-де-Морт. Возможно, переводчик также проводил параллели и с известным русскоязычному читателю персонажем с именем Воланд.