Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
14лет
Изменено

Толкиенисты! В каком переводе лучше читать "Властелин колец"???

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
14лет

Скажу сразу, уж точно не в том, где переводчики не смогли даже перевести фамилию автора (не ТолкиЕн, а Толкин) .

С точки зрения литературного слога и красоты перевода- лучший Грушецкого и Григорьевой.
С точки зрения точности (а порой буквальности) перевода- лучший Каменкович и Каррика.

На мой взгляд, у Толкина важна точность. Ведь его творчество нужно изучать, а не просто читать. ВК- это лишь самая верхушка айсберга и далекко не лучшее произведение Профессора.

У каждого из существующих перводов есть свои недостатки. У ГриГру- это немног овольное обращение с текстом в угоду красоте перевода. У Каменкович- это излишняя религиозность (в комментариях к тексту она все объясняет лишь с точки зрения христианской религии. К тому же в тех же комментариях есть ошибки. Будьте с ними острожны)

Ниболее известный перевод- Муравьева и Кистяковского. Он представляет собой вольный пересказ текста, приправленный безграничным неуважением к читателю и автору. Переводчики некоторые диалоги изменили намерянно, что бы выразить протест существовавшему государственному строю. И не стеснясь об этом говорили. Такой превод нужно сжигать на кострах. А переводчиков отдавать под суд за мошенничество.

Источник: толкинист
Аватар пользователя
Гуру
14лет

В гоблинском

Аватар пользователя
Мудрец
14лет

Григорьевой и Грушевского

Аватар пользователя
Мудрец
14лет

На сказках все помешались.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
14лет

В оригинале замечательно))