Как переводится выражение "devil may cry" с английского на русский?
Явно аналогия распространенной идиоме devil-may-care - " беззаботный; безрассудный; бесшабашный; devil-may-care attitude наплевательское отношение, всё трын-трава", вроде как Пусть беспокоится черт-знает-кто, мне же это не важно.
вариант же с cry имеет, как я это понимаю, смысл "Мне некогда нюни распускать", но мне интересно .есть ли в русском какая-то идиоматическая аналогия для более литературного перевода?
п.с. нет, это не "дьявол может плакать", сразу говорю что все не так просто.
"Мне некогда нюни распускать" - абсолютно неверно.
"Devil may cry" - ироничная игра слов с противоположным "devil may care" значением.
Если "devil may care" означает безразличность, то "devil may cry" как раз наоборот подчеркивает эмоциональность.
Англоязычные ресусры так же цитируют какую-то дурацкую игру: "Maybe somewhere out there even a devil may cry when he looses a loved one. Don't you think?"
Что бы вы не говорили но сам разработчик подчеркнул перевод на русский. Дьяволы тоже плачут.
и сам сюжет игры повествует о боли которую Данте причинил дьяволам
"Davil may cry" с Английского означает "Дьявол может плакать".
дьявол может плакать
Дьявол тоже может плакать. В каждой части нам показывают эмоции Данте (а потом и Неро), хоть они и полудемоны, но тоже имеют чувства, как и люди. А еще можно воспринять буквально про плач, ибо почти в каждой части Данте/Неро плакали (DMC1 - Когда Данте сидел с трупом Триш, DMC2 - (не играл), DMC3 - конец игры, DMC4 - Когда Неро попал в Спасителя. Но в DMC5 не один из семьи Спарды не зарыдал, что значит конец истории и Дьявол уже не заплачет.