Анатолий Шодоев
Гений
(84924)
14 лет назад
Звук, передаваемый английским W, представляет собой нечто среднее между русскими У и В. Что именно выбрать, решает переводчик. Ну, и по-видимому, есть (во всяком случае, были в советские времена) строгие рекомендации от руководящих инстанций, ведающих печатью и книгоизданием.
Так, например, поучительна история с известным помощником Шерлока Холмса. На протяжении длительного времени его звали доктор Ватсон, а вот в книгах, изданных в 70-е годы, он превратился в доктора Уотсона. Видимо, была такая команда сверху - переименовать всех, кто в английском написании начинался на W. Естественно, также Вильсоны, Виллисы и Вильямы превратились в Уилсонов, Уиллисов и Уильямов.
В отношении д-ра Ватсона народ возмутился, в газетах были протестующие реплики известных писателей. В результате ему вернули старое доброе имя, а остальные так до сих пор начинаются на У. Даже Шекспир.. . Хотя сейчас, конечно, никто не запретит вам именовать его Вильямом. Сейчас запрещают другие вещи. Митинги, например, выборы губернатора, свободное ТВ...
Алексей Леонидов
Мыслитель
(6214)
14 лет назад
Вторым способом пишут только идиоты, чисто эмтивишная практика :-).
Уильям Шекспир, ага (почему тогда не Шейкспае? )
Поехали-ка в Ландан, а по дороге заглянем в Пари, точно. Вильям его зовут.
Олеся Аксенова
Просветленный
(49267)
14 лет назад
Потому что по правилам транслитерации с английского буква W передается буквой У (т. к. читается ближе к этому в англ. языке) . Но многие все равно читают как В, не вдаваясь в подробности. Поэтому и получается так.
Алексей ЛеонидовМыслитель (6214)
14 лет назад
Вдайтесь же в подробности? :-)
Со своей стороны: в русском языке нет согласной буквы "у", есть согласная буква "в". Именно поэтому сигареты Winston никто русскоязычный не произносит "уи".
Марина БунаенкоПросветленный (21594)
14 лет назад
Уикенд (а не викенд), Уинстон Черчиль, а не Винстон Черчиль. И, наверное, так ближе к англ. произношению. Но в англ. языке главным является традиционный принцип языка, а не морфологический, как в русском. Я правильно понимаю? Хотя принцип языка тут ни при чём, вообще-то... Скорее, здесь срабатывает традиционный принцип русского языка, который тоже имеет место быть в русск. языке.
Lenucci
Мыслитель
(6419)
14 лет назад
esti takie termini Transliteration i Translation...slova-perevod-idut s pomoshiu translation, a vot mnogie Imya Sobstvennoe nelza nikak perevesti, poetomu ispolizuetsa pravilo Transliteration. Tak kak v russkom i angliiskom ni vse bukvi odinkovie, to stali ispolizovati B, no takje prodoljaut ispolizovati Y,potomu chto zvuchit bolee blizko k originalu.NO oba varianta pravilinie, i esli vi napishite tak ili po drugomu-eto ne oshibka
Sagitta
Высший разум
(266314)
14 лет назад
От лица идиотов, для которых MTV не является критерием истины. Есть такая вещь как традиция. Хорошие редакторы, которые вымерли, как мамонты, за ненадобностью, точно знали, что и на каком основании можно, а что нельзя. Например, Канны, а не Канн, Генрих IV, а не Анри и не Генри (потому что в истории приняты германские формы имен членов королевских династий) . W сам по себе не звук, он придает огубленность следующему гласному, А Уотсон действительно более соответствует произношению, так же как и Уинстон, и Черчилля, слава богу, еще в Винстона не переименовали. Для профессинально пишущих есть справочники, где все эти правила есть. Соблюдать их или нет - личный выбор каждого.
Алексей ЛеонидовМыслитель (6214)
14 лет назад
Я использую справочники, написанные живыми людьми с руками, ногами и правом на ошибку, не слепо, а отслеживая и контролируя их внутреннюю логику.
>W сам по себе не звук, он придает огубленность следующему гласному
Столько же весило бы заявление "в английском языке буква H, стоящая в начале слова, не звук".
>А Уотсон действительно более соответствует произношению, так же как и Уинстон
1. Вы ставите базовым критерием соответствие оригинальной фонетике - а это невозможно уже потому, что звуковой набор в разных языках заметно различается.
В русском, в частности, в отличие от английского, нет согласного звука [w]. Русскоязычный человек, не владеющий иностранными языками, ни за что не прочтет Уинстон как Wинстон - а именно у-и, что гораздо дальше от оригинала, чем "ви" - протяженностью, акцентом.
2. Чем объяснить отклонение от этой логики при переводе топонимов?
Почему "Лондон", "Париж" и, наконец, "Австрия",
а не "Ландан", "Пари", "Остеррайхь"?