Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Подскажите, что означают буквы DVO, MVO

Андрей Антонов Мастер (1063), закрыт 14 лет назад
Подскажите, что означают буквы DVO, MVO, DO, DUB в технических характеристиках фильмов на "торрентах"? Спасибо!
Лучший ответ
_CвОй_ Просветленный (21919) 14 лет назад
Переводы:
DVO - Любительский (двухголосый)
MVO - Профессиональный (многоголосый, закадровый)
VO - Любительский (одноголосый)
DUB - Профессиональный (полное дублирование)
AVO - авторский
Андрей АнтоновМастер (1063) 14 лет назад
Спасибо большое
_CвОй_ Просветленный (21919) пож-та
Остальные ответы
Андрей Зимин Ученик (216) 9 лет назад
Какой перевод считается самый лучший по мнению зрителей? кто знает?
Profile Deleted.Ученик (206) 9 лет назад
DUB - Профессиональный (полное дублирование)
angelina angelinaУченик (110) 8 лет назад
Мне полное дублирование не нравится, ищите свой вариант, имхо.
Дмитрий КошелевУченик (166) 5 лет назад
DVO, Мужские роли озвучил Олег Вирозуб, женские - Елена Борзунова. который был на кассете
Roman SisoevЗнаток (465) 4 года назад
Тут исключительно на вкус и цвет - лично я ненавижу тот же дубляж по нескольким причинам; не всегда точный перевод, не оригинальный голос актёра, и почти всегда гораздо худший звук для домашнего кинотеатра. Мне нравится когда какой-нибудь Визгунов озвучивает монотонным голосом на оригинальной звуковой дорожке, максимального качества. При этом не теряется оригинальный голос актёров...
Roman Sisoev, это какое-то извращение, не нравится дубляж, но нравится озвучка, портящая атмосферу? Лучше всего оригинальный фильм с субтитрами
Ruby RubbishМастер (1292) 6 месяцев назад
лучше всего смотреть в оригинале полностью
HaRVI Знаток (255) 8 лет назад
DUB - Полное дублирование: Dubbing - фильм полностью дублирован, т. е. речь актеров на оригинальном языке полностью заменена на русский вариант.
MVO - Многоголосый, закадровый: Multi VoiceOver - в фильме имеет место многоголосый закадровый перевод, сквозь который слышна приглушенная оригинальная (например, английская) озвучка. Может быть профессиональным и любительским.
DVO - Двухголосый: Dual VoiceOver - частный случай предыдущего варианта (MVO) при котором закадровый перевод исполняется только двумя актерами (обычно 1 мужчина + 1 женщина). Может быть профессиональным и любительским.
VO - Одноголосый: VoiceOver - одноголосый закадровый перевод, сквозь который слышна приглушенная оригинальная озвучка.
AVO - авторский: Author VoiceOver - авторский закадровый перевод, в отличие от предыдущего варианта обозначения акцентируется, что текст начитывает сам автор перевода...
SUB - Субтитры: Subtitles - переведено при помощи субтитров, при этом оригинальный звук не тронут.
arto777 . Знаток (477) 6 лет назад
MVO (Multi VoiceOver) - в фильме имеет место многоголосый закадровый перевод, сквозь который слышна приглушенная оригинальная (например, английская) озвучка. ..VO (VoiceOver) - одноголосый закадровый перевод, сквозь который слышна приглушенная оригинальная озвучка.
Никита Дурнопьянов Ученик (111) 3 года назад
dvo любительский mvo професианальный
Похожие вопросы