TickTack
Мастер
(1614)
14 лет назад
Fairy tale - "Волшебная сказка" или просто "Сказка"
Fairy - волшебный
Tale - сказка
TickTackМастер (1614)
14 лет назад
Извини, но у TAIL и TALE одинаковая транскрипция(произношение). И конечно же правильно Fairy Tale - сказка.(волшебная)имеется ввиду, про волшебство.
Вероника ЖеребиловаЗнаток (434)
9 лет назад
правильно пишется не TALE, а TAIL !!!
хоть читаются они одинаково но перевод у них разный и смысл от этого конечно же другой!!!!
если написать FAIRY TALE--то переводится это будет как "СКАЗКА"
а если написать FAIRY TAIL--то и переводится оно будет по другому и это будет уже не "СКАЗКОЙ" А "ХВОСТОМ ФЕИ"!!!!
Скрытный
Мыслитель
(8138)
14 лет назад
Fairy
существительное
1. фея
2. волшебница
3. эльф
прилагательное
1. сказочный
2. волшебный
3. похожий на фею
4. воображаемый
Tail
существительное
1. хвост
2. шлейф
3. конец
4. хвостовое оперение
глагол
1. выслеживать
2. снабжать хвостом
3. отрубать хвост
4. подрезать хвост
Так что в принципе может переводиться как "хвост феи" "сказочный хвост" "эльфийский хвост" и прочее и т. д.
P.S. вижу тут куча народу юзает гуглевский переводчик....
TickTackМастер (1614)
14 лет назад
Я не юзаю.Английский знаю.У вас ошибка.Вы не рассмотрели вариант TALE [teil] , одинаковая транскрипция.
TAIL [ teil] ; TALE [teil]. И это очень важно!!! Контекста нету, поэтмоу правильно употреблять "СКАЗКА про волшебство"! Или просто "СКАЗКА"
Вероника Жеребилова
Знаток
(434)
9 лет назад
правильно пишется не TALE, а TAIL !!!
хоть читаются они одинаково но перевод у них разный и смысл от этого конечно же другой!!!!
если написать FAIRY TALE--то переводится это будет как "СКАЗКА"
а если написать FAIRY TAIL--то и переводится оно будет по другому и это будет уже не "СКАЗКОЙ" А "ХВОСТОМ ФЕИ"!!!!