"Home, Sweet Home" — это название песни на стихи Джона Хауарда Пейна (John Howard Payne), звучащей в его опере "Clari", которая была написана в 1823 году. Привожу здесь её первый куплет:
'Mid pleasures and palaces though we may roam,
Be it ever so humble, there's no place like home;
A charm from the sky seems to hallow us there,
Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere.
--- Home, home, sweet, sweet home! ---
There's no place like home, oh, there's no place like home!
Выражение there is no place like home, вошло в широкий обиход из хрестоматийного фильма The Wizard of Oz по книге Фрэнка Баума (известной у нас как адаптация "Волшебник изумрудного города"). Песни и фразы из фильма разучиваются в дошкольном возрасте. По популярности этот фильм сопоставим с "Золушкой" на постсоветском пространстве. Главная героиня Dorothy весь фильм стремится вернуться домой из волшебной страны. И названная фраза повторяется в фильме неоднократно.
https://www.youtube.com/watch?v=1P0cbNZ9uQ4Напомню, что безусловно, у данной фразы имеется названный более ранний литературный источник - "Home Sweet Home" by John Howard Payne
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Home_Sweet_Home.htm Дословный перевод неоднозначен. Примерно: "В гостях хорошо, а дома лучше!", "Здравствуй, дом родной!", "Как хорошо вернуться домой!" или даже простое "Наконец я дома!"