Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Помогите пожалуйста найти какую-нибудь литературоведческую статью о влиянии английской литературы на русскую и наоборот

Свет_кО Мастер (1249), на голосовании 14 лет назад
Голосование за лучший ответ
Гриша Ученик (126) 14 лет назад
Английская литература
во влиянии ее на русскую. Влияние английской литературы на русскую выступает с большой силой уже в XVIII столетии и достигает своего апогея в эпоху романтизма, когда Байрон, Вальтер Скотт и другие английские писатели того времени вызвали своими сочинениями литературное движение во всей Европе, направленное против французского лжеклассицизма. Идеи английской литературы прошлого столетия отразилась в России главным образом в двух направлениях, или, лучше сказать, в двух отраслях литературной деятельности: в журналистике и в театре. Уже в начале этого столетия, именно между 1709 и 1714 гг., издавались в Англии Сталем и Аддисоном сатирические еженедельные журналы "Болтун", "Зритель" и "Опекун". В них впервые началась борьба с ложноклассическим направлением в литературе и проповедовался решительный поворот в сторону чисто народных, местных элементов в области сюжета и формы. Журналы эти отчасти непосредственно, но главным образом через немецкую литературу, где в то же время сильно отразилось английское движение, повлияли на русскую — в том отношении, что и в России стали издаваться подобные сатирические журналы между 1769 и 1774 гг. К этим журналам принадлежат следующие: "Всякая всячина" (1769—1770), "И то и се" (1769), "Ни то ни се" (1769), "Поденщина" (1769), "Смесь" (1769), "Трутень" (1769—1770), "Адская почта" (1769), "Полезное с приятным" (1769), "Парнасский щепетильник" (1770), "Пустомеля" (1770), "Трудолюбивый муравей" (1778), "Старина и новизна" (1772—1773), "Вечера" (1772), "Живописец" (1772), "Мешанина" (1773), "Кошелек" (1774). Программа этих журналов была близка программе английской, так как они вообще вооружались против старых суеверий и предубеждений, причем некоторые статьи прямо даже переводились из аддисоновских и сталевских журналов. Журналы эти, подобно их английским образцам, издавались не для высшего по рождению и образованию класса, а для среднего городского общества, и представляли изображения домашней ежедневной жизни, не бывшей предметом занятых высокими сюжетами произведений псевдоклассиков. Поэтому-то высшие слои общества и классические литераторы пренебрегали сперва этими сочинениями, придавая им значение народной книги, чтения для "подлых людей" (См. "Журнал").
Гораздо сильнее развился другой род русской литературы, появившийся у нас под влиянием английских авторов, а именно т. н. мещанская драма, явившаяся в Англии и Франции продуктом социально-политического переворота, выдвинувшего вперед третье сословие. В России в XVIII веке дворянство не подвергалось опасности лишиться некоторых своих прав в пользу городского населения; тем не менее, мещанская драма имела громадный успех в Москве и в скором времени достигла широкого развития. Причину этого, по всей вероятности, надо искать в том, что эти драмы, подобно английским образцам, выводили на сцену людей, более близких русскому обществу, чем герои лжеклассической трагедии и интернациональные типы французской комедии. Время появления мещанских драм в нашей литературе совпадает также со временем периодических изданий 1769—1774 г. Уже до этого времени переводились английские и французские и на английский образец написанные пьесы; так, были переведены: Лилло — первая по времени мещанская трагедия "Георг Барнвель, или Лондонский купец" (1764); актером Дмитревским — французская переделка пьесы Мура "Игрок" и "Беверлей" и т. п. французские и немецкие драмы, напр. Детуша, Мариво, Лессинга и т. д. За переводами явились оригинальные подражательные комедии: Нарышкина, "Истинное дружество", Веревкина, "Так и должно" (1773), Хераскова, "Друг несчастных" (1774) и "Гонимые" (1775) и многие другие. В это время также начали переводить и Шекспира, которого называли Шакеспеаром, Шекеспиром и Чекспером. "Ричард III" переведен в Нижнем Новгороде 1783 г., напечатан 1787; "Юлий Цезарь" переведен Карамзиным в Москве 1786 г., напечатан 1787. Сумароков подражал в некоторых местах Шекспиру, которого знал по псевдоклассическим переделкам.
В частности, некотор
Похожие вопросы