Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
14лет
Изменено

Как переводится "нотр дам де " ? ведь существует Нотр дам де пари, нотр дам де лорен и т.д.

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
14лет

Буквальный (дословный) перевод - наша госпожа. Это выражение по-французски означает Божья мать. Частица де - означает принадлежность. То есть Нотр Дам де Пари - Парижская Божья мать, Нотр Дам де Лорен - Лоренская Божья мать. (Выражение Нотр дам де Пари везде известно как Собор Парижской богоматери. ) Аналоги в русском языке - Казанская Божья матерь, Владимирская и т. д.

Аватар пользователя
Ученик
7лет

Все ответы кроме первого не верны!
Например Сергей Петров пишет: "Парижская богоматерь, лоранская богоматерь."
вернемся к вопросу: как переводится "нотр дам де " ? и правильному ответу: Это выражение по-французски означает Божья мать.
Мы привыкли к выражению "Собор парижской богоматери" которое не является верным, потому что в Париже не было никакой своей богоматери, правильно будет так:
Cathedrale notre dame de paris - Собор богоматери в Париже.
Cathedrale notre dame de nice - Собор богоматери в Нице.
С Notre-Dame-de-Lorette немного сложнее
Église Notre-Dame-de-Lorette - Церковь в честь статуи Девы Марии Лоретанской (statue de Notre Dame de Lorette) как для примера Собо́р Каза́нской ико́ны Бо́жией Ма́тери (сокращенно называется Казанский собор) то есть никакой Казанской божией матери нет (богоматерь она одна), есть знаменитая Казанская икона в честь которой строились церкви с соборы так и с статуями также.

Аватар пользователя
Ученик
6лет

Наша (своя) Парижская Дама - дословно. Ни с какой богоматерью никак не связано...

Аватар пользователя
Мастер
14лет

Наша Госпожа Парижская, Лоренская

Аватар пользователя
Мастер
14лет

нотр дам де- собор богоматери, а де- скорее всего арктикль или предлог