Алена
Мастер
(1531)
17 лет назад
Знаешь, когда я в школе училась, у слова трахнуть было прямое значение, мы спокойно этим словом выражали удар учебником, а вот когда, пошли левые переводы первых видео, впервые появился такой перевод слова - совокупиться, так что теперь дети учебниками просто не знаю чего и делают, но явно не трахают
Leonid
Высший разум
(388973)
17 лет назад
Называть этот э-э... процесс, так сказать, "открытым текстом"... ну, не во всяком обществе считалось возможным. Но само-то явление от этого не исчезало, да? Ну вот и стали использовать это слово как эвфемизм (более-менее приличный заменитель). С тем же успехом могли взять другое - просто случай так лёг.
Ровно так же когда-то слово "сортир" (от французского sortire - выходить) считалось "в опчестве" благозвучным эквивалентом нужника, сиречь отхожего места.
Татьяна Башкова
Просветленный
(31994)
17 лет назад
В переносном смысле это слово употребил где-то в конце 80-х синхронный переводчик, переводя импортные киношки. В русском языке нет цивильных слов для обозначения процесса. Или мед.термины или мат. Непринято было в открытую обсуждать тему. И как термин слово прижилось.