По-русски правильно только Таллин. Очень советую прочитать:
http://www.inosmi.ru/panorama/20080623/242135.html "Талян, мон амур.
Не пугайтесь, речь пойдет не о защите прав сексуальных меньшинств. Талян - это не уменьшительно-ласкательный вариант мужского имени. Это, скорее, название города, в котором я живу.
'Скорее' - потому что так Таллинн иногда называют по-французски. Во времена, когда Эстония была частью СССР, французы писали название города с одной 'н'. Получалось Tallin, а по хитрым правилам тамошнего языка это слово читается (увы! ) 'Талян'.
Понятно, что в условиях моноэтнического государства писать одну 'н' - значит де-факто признаваться в антиэстонской деятельности. Но - за что боролись? Забросив невод в Интернет, мы увидим, что Эстонии есть еще с кем судиться (желательно в Гааге) по поводу количества 'л', 'н' и прочих букв. Ибо болгары пишут 'Талин' ('най-голям град на Естония', между прочим) , белорусы - 'Талiн', албанцы, боснийцы и гуарани - 'Talin', знатоки эсперанто - 'Talino', на словенском, сербскохорватском, испанском и фризском языках, а также на пьемонтском наречии название города пишется 'Tallin'.
Кстати, о геополитических братьях навек: даже они не преминули подложить Эстонии топонимическую свинью. Финны называют столицу Эстонии Tallinna, латыши - Tallina, литовцы - Talinas. Да и внутренний враг не дремлет: на выруском диалекте две 'n' чудесным образом превращаются, совсем как те брюки из 'Бриллиантовой руки', в две 'i': Talliin. Сэльцимехед, хяррад, хеад ээсти инимесед, вот где пятая колонна-то! Окопались тут и пишут название города как хотят. Не уважают нас!