Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Чем любительский перевод фильма отличается от профессионального?

Алексей Мастер (1261), закрыт 14 лет назад
Лучший ответ
Зак BadBoy Мастер (1409) 14 лет назад
тааак.... приведу такой пример:
_Криминальное чтиво в люб. переводе-там есть ВСЕ маты, все слова почти что дословно переведены.
_Чтиво в проф. переводе-перевод как можно больше приближен к русской разговорной речи, не употребляется мат.... ну если только чуть-чуть))
Источник: Я
Остальные ответы
Lord Shade Просветленный (41123) 14 лет назад
В профессиональном переводе фильма все русские слова гораздо точнее передают атмосферу замененных иностранных слов. Также более точно подбирается соответствие между голосами иностранного варианта озвучки и русского.
АлексейМастер (1261) 14 лет назад
Ну вот смотри- одноголосные переводы Гаврилова и Михалева- профессиональные или люибительские?
* Просветленный (42027) 14 лет назад
Многоголосый закадровый перевод ( может быть профессиональным или любительским) -это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский) , но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна.

Двухголосый любительский перевод – это закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина

Одноголосый любительский перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер
Похожие вопросы