Марколито
Гуру
(3604)
17 лет назад
А мне нравится дубляж. Иностранных языков не знаю. Те огрехи дубляжа, о которых я слышал, совершенно мелкие и на восприятие фильма не влияют. Снобизм, одним словом.
Сесе Секо Мобуту
Просветленный
(26554)
17 лет назад
Когда зрители будут ходить на такие фильмы. В России традиционно принят дубляж (в США так не делают - вот американцы на неродное кино и не ходят) иностранных лент. В 90-е пытались крутить фильмы с титрами, но зрители на них активно не шли (даже по сравнению с общими маленькими сборами в те годы) - пришлось вернуться к старой традиции. Кстати, сейчас весь процесс дублирования идёт под присмотром представителей фирм-правообладателей из страны - родины фильма, которые лично отбирают самые подходящие (по их мнению) голоса.
ЗЫ А Вы представьте себе, какая мука для детей смотреть полнометражный мультфильм, переведённый титрами, а не дублированный!