tarantula
Мыслитель
(6151)
13 лет назад
Тут всё просто. Американцы часто в своей речи сокращают многие вспомогательные конструкции, конечно без особого ущерба для смысла. Скорее всего фраза должна была звучать так: Lionel Luthor killed my parents, did you know 'bout it? - здесь did опущено. Далее, америкосы озвончают глухой звук -t в интервокальном положении (abouT it, здесь -t оказалась между ou и i), поэтому на слух воспринимается как you know 'bouD it. Попробуй быстро произнести это и у тебя получится почти как you nobody.
Ставить первую часть вопроса в perfect не совсем уместно, здесь просто констатируется факт. Как бы объяснил г-н Драгункин в своих учебниках, бац! бац! - и нет родителей, а когда случилось это бац-бац - не суть важно.
PS. Ну, а если перевести фразу без контекста, то получается Лайонел Лютер грохнул моих родаков, а ты никого (=не кончил) ? ))
Белла Коптенкова
Мыслитель
(7647)
13 лет назад
Вторая часть предложения совершенно не подходит первой по смыслу.
Если в фильме был перевод "ты не знал? ", то полностью предложение должно выглядеть так: " Lionel Luthor killed my parents,you didn't know?"
Тогда логически будет правильно.
Lionel Luthor killed my parents, you nobody?
Я не пойму что означает "you nobody?" в филмье это перевели как "ты не знал? " Что это за структура?
Возможно ли первую часть в past perfect поставить, а вторую в past simple?