Как появилось выражение "менять шило на мыло"? Почему именной такой бартер?
Чтобы легко и аккуратно проколоть кожу шилом, в старину приходилось его намыливать, т.к. оно было сделано не из нержавейки и поэтому как правило было немного заржавленным, а след-но, шершавым. Поэтому поменять шило на мыло означает поменять одно необходимое на другое, т.е. совершить бессмысленную трансакцию: работать-то все равно нельзя.
Про намыливание шила - это, заблуждение.
Во-первых, если сапожник или скорняк пользуется шилом, оно в принципе не может заржаветь или стать шероховатым. Оно уже через пару дней будет сверкать как зеркало, и будет блестеть пока полностью не сотрется.
Во-вторых, мыло при прокалывании тоже никак не поможет. По крайней мере, на практике это неощутимо. Можете сами убедиться.
Единственное, что может потребоваться делать с шилом в процессе работы - заострить притупившийся кончик.
Намыливают вовсе не шило, а нить, которой шьют, чтобы она лучше протаскивалась сквозь слои кожи, не истиралась и не рвалась раньше времени посреди процесса.
Т. е. без шила нечем колоть отверстия, а без мыла не протащить нитку. Для дела нужно и то и другое. И обмен одного на другое лишен всякого смысла.
Есть и другой вариант.
Шило символизирует уколы судьбы (острые, болезненные проблемы), а мыло символизирует виселицу (типовой комплект мыло и веревка).
Поменять шило на мыло (говорят для краткости и в рифму), означает в попытке избавиться от проблем довести дела до виселицы или вместо тяжелых проблем получить смерть.
Возможно исходным значение данного речения было "равноценный обмен", т. к. "шило" и "мыло" осознавлись как необходимые в обиходе вещи.
В Словаре Даля есть следующие речения, подтверждающие ценность таких вещиц, как шило, мыло и т. п. :
"Молодым на шильце. на мыльце, на бело белильце, нужно".
"На шильце, на мыльце, на кривое веретенце, нужны деньги".
"На шильце, на мыльце, на кривое веретенце, собирают на молодых".