Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Вышлите оригинальный текст и ПЕРЕВОД песни Army Of Lovers - Israelism. Вышлете?

Алекс Алекс Знаток (381), закрыт 13 лет назад
Лучший ответ
Ольга Чайкова Высший разум (301932) 13 лет назад
Israelism
Evenu shalom alechem
Evenu shalom alechem
Evenu shalom alechem
Evenu shalom shalom
Shalom alechem

Evenu shalom alechem
Evenu shalom alechem
Evenu shalom alechem
Evenu shalom shalom
Shalom alechem

Diamond market in the ghetto
Star of David on my chest
Sex is kosher on the Sabbath
Jewish princess in my nest

Like Aunt Golda high on Zion
Milk and honey are my drugs
Relic box of Einstein's hairdo
Spring prediction cloud of bugs

The heavens cry loud in the open
I hear the angels sing
Shalom b'Israel shalom b'Israel
Shalom la'olam shalom b'Israel

Glory in the circumcision
oops there goes a Freudian slip
Army of Lovers on a mission
Forty years of desert trips

Drinking from a stinking fountain
The kabbala and Jezebel
Dancing horah on a mountain
Party like a bitch from hell

[repeat The heavens cry loud in the open...]

Evenu shalom shalom
Shalom alechem

Израилизм
Рынок здесь бубновый в гетто
Шесть концов звезда в груди
По субботам секс кошерный
И к принцессе мне идти

Тетя Голда на Сионе
Молоко и мед здесь льют
Кружат тучи насекомых
И весну все время ждут

Глас свыше слышен громко
Вот ангелы поют
[Приветствие в адрес Израил на иврите]

В обрезании наша слава
В синагогах все поют
Наша группа с песней главной
Сорок лет пустынных труд

Из зловонных пьют фонтанов
Все пророки с каббалой
С духом танцевать не надо
Злоба ада всем горой!
[повтор Глас свыше слышен громко]

Остальные ответы
Солнышко Максим Просветленный (48447) 13 лет назад
У Ольги Чайковой неверный и искаженный перевод. Я специально осуществил авторский перевод, чтобы более точно отразить текст перевода и общий смысл англоязычной песни. Перевод почти слово в слово.

Торговля бриллиантами в гетто,
Звезда Давида на моей груди.
Кошерный секс по субботам,
И еврейская принцесса в моей постели.

Люблю тётю Гольду высоко на Сионе,
Молоко и мёд - мои наркотики.
Антикварный ящичек с клоком волос Эйнштейна,
Пасмурное облако предсказывает весну.

Небеса плачут громко в отверстии,
Я слышу ангельское пение:
Славься, Израиль, Славься, Израиль!! !
Славься, Израиль, Славься, Израиль!! !

Наша слава в обрезании,
О-о-о, там проходит движение Фрейда.
Любовная Армия выполняла миссию
В течение долгих лет пустынных странствий.

Пьют из вонючего фонтана
Каббалисты и развратницы.
Танцуют дискотеку на горе,
Партию подобно адской суке

Шалом Алейхем - Всем привет!! !

P.S. Общий смысл песни группы Армия Любви - "Израэлизм" - в диком и сумасшедшем еврейском сексе. Мой перевод точный, так как переведён почти слово в слово. Для того, чтобы придать моему переводу более законченную форму, нужна литературная обработка профессионального поэта.
Калинка Профи (635) 13 лет назад
Армия любовников (англ. Army of Lovers) — шведская поп-группа, созданная в 1988 году. Они были знамениты своей спорной внешностью, видеоклипами режиссёра Фредрика Боклунда (некоторые из которых оказались запрещены на MTV), и костюмами, созданными Камиллой Туллин. Название группы восходит к документальному фильму режиссёра Розе фон Праунхейма, который обращается к теме гомосексуальности «Священный отряд из Фив» .
Идея принадлежала Александру Барду, в то время студенту-экономисту, в 1982 году он создаёт группу под названием Baard, через год он меняет стилистику и переименовывает её в Barbie, позже к ней присоединяются Farouk (Жан-Пьер Барда) и Katanga (Camilla Henemark по прозвищу «La Camilla»). Своё новое название и имидж группа взяла в 1988 году в честь одноимённого фильма о нетрадиционных сексуальных наклонностях Александра Македонского и его армии.

Выходит их первый сингл When The Night Is Cold. Музыканты подписали контракт с английской студией Ton Son Ton, специализирующейся на танцевальных композициях. Один за другим появляются синглы Love Me Like A Loaded Gun, Baby’s Got A Neutron Bomb, выдержанные в традициях европейского диско.

В это же время делается перезапись Barbie Goes Around The World, но под другим названием: My Army of Lovers. Создаётся видеоклип, за который группе вручается приз «Grammy» в номинации «Лучший клип года» . Затем выходит первый альбом под названием Disco Extravaganza, затем в 1991 году «Massive luxury overdose» а три композиции из него — Ride The Bullet, Crucified и Obsession — становятся суперхитами.

В 1992 году популярность начинает стремительно расти. Но после неудачи с композицией Candyman Messiah из состава выходит Камилла. Группа делает ремикс Ride The Bullet, где уже поёт новая солистка бывшая фотомодель Михаэла Дорнонвиль де ла Кур.

Трио было весьма популярно в Европе, но не в Америке. В США группа стала известной только после выхода сингла Crucified, который стал хитом сезона всех дискотек, и песней Viva La Vogue, ставшей саундтреком к американской комедии «Ни слова маме о смерти няни» .

В 1993 к трио присоединяется четвёртый участник — Доминика Печински. Из-за конфликтов со шведскими властями Михаэла в 1995 году покидает группу и уезжает из страны, возвращается Камилла. Осенью того же года квартет выпускает альбом своих самых популярных песен Les Greatest Hits.

В 1996 Александр Бард заявляет о роспуске группы. Однако Доминика и Жан-Пьер ещё долго уверяли всех, что коллектив просто устал и они решили взять длительный творческий отпуск. Слухи о грядущем распаде группы ходили давно: начиная с 1995 в прессе неоднократно мелькали сообщения о том, что Александр собирается «заморозить» группу и сконцентрироваться на новом проекте.

С 1995 года участники ансамбля занялись каждый индивидуальной карьерой. Александр Бард — продолжает продюсировать, и создаёт группы Vacuum, Alcazar, BWO, а также он известен как социолог, автор литературных бестселлеров, бизнесмен. Жан-Пьер Барда был ведущим нескольких телевизионных шоу, работал актёром и стал известным художником-визажистом. Доминика ведёт телешоу «Dominica’s Planet», доступное для зрителей пяти европейских стран, а ла Камилла принимает участие в известном шведском политическом ток-шоу.
Александр Бард

Группа на короткое время воссоединилась в 2000 году. Также они собрались снова для одного концерта в «G-A-Y» в Лондоне. Ла Камилла, вокалист первых хитов группы, была заменена на надувную куклу (Александр обратился к кукле после концерта: «Тебе не кажется, что Камилла сильно похудела?») , тогда как Александр, Доминика и Жан-Пьер присутствовали. На вопрос о возможном воссоединении они заявили, что в обозримом будущем это не предвидится и что их совместная работа была «бриллиантом во времени» , который невозможно повторить.

Группа воссоединилась на один день для большого концерта Легенды Ретро FM, организованного московской радиостанцией Ретро FM в России. Группа выступила 15 декабря 2007 года.
Игорь Шиповский Ученик (184) 7 лет назад
Ув. Максим!

Дословный перевод, как известно, никому и нафик не нужен.
Здесь тем более.
Текст песни напичкан ссылками к Библии.
Посему переводить надо, осознавая, к каким стихам апеллируют музыканты.

В частности, то, что Вы назвали "вонючим фонтаном", скорее всего есть источники вод, в которые Третий Ангел вылил свою чашу (Откровение 16:4).

Иезавель - дочь сидонского царя, которая стала женой израильского царя Ахава и совращала его на идолопоклонство. Она истребила пророков Божьих и содержала пророков Ваала. Именно их несостоятельность доказал пророк Илия (3 Царств 16:31 - 4 Царств 9:37). В Вашем переводе эта история скукожилась до "развратниц".

То, что Вы назвали "дискотекой на горе", скорее всего сноска на поклонение народа золотому тельцу в то время, когда Моисей был на горе. Увидев пляски вокруг тельца, Моисей разбил скрижали завета (Исход 32:19). Кстати, хора - это национальный еврейский танец, хоровод по-еврейски.

Как-то еврейский царь Саул захотел посоветоваться с умершим пророком Самуилом и обратился за помощью к ведьме (1 Царств 28:7-25). В Вашей "адской суке", увы, нет ни малейшего намёка на эту историю.

"Relic box" - это, надо полагать, тфилин ("תפילין"), в оригинале Евенгелия от Матфея (Матфей 23:5) использовано греческое слово "φυλακτηρια", в синодальном переводе Библии на русский язык - слово "хранилища". Ваш "антикварный ящик" никакого представления ни о тфилин, ни о Библии не даёт.

Сегодня слово "шалом" действительно используется в качестве приветствия. Но любой еврей, произнося его, прекрасно знает и вкладывает в своё высказывание его исконное значение: "мира!" Фраза ""שלום לעולמ, שלום בישראל означает всё-таки "миру мир, мир в Израиле". Фразой "славься, Израиль" переводят другой мэм: "שמע ישראל" ("шма, исраэль"). Причём, и в этом случае дословный перевод не будет адекватным.

Ну и т. д.

Если Вы берётесь переводить какой-либо текст, то должны сначала ознакомиться с контекстом. Не правда ли? Тем более, текст имеет разные подтексты и междустрочия и предполагает основательное знание слушателями библейских историй.
Похожие вопросы