Почему в первой части фильма знакомство с родителями его зовут грег трахер,а во второй уже какой то факер,кто это?
первую часть сегодня посмотрел а вот на счет 2 не пойму почему все таки факер если в первой части его зовут грег и фамилия трахер получается во 2 и 3 части уже изменили на факера?
Перевод такой просто. По-разному перевели.. . Факер - это и есть Трахер..
первый перевод адаптированный под наши реалии. для тех, кто не знает что есть фак) если, конечно, такие есть)
Потому что в оригинале он Focker. Даже если перевести на русский, он будет Трохер. поэтому, видимо, и решили оставить в оригинале
Можно было бы предположить, что стали по-английски чопорны и стыдливы озвучивать "такие" слова)) Вспомните, как на заре видиков произносили слово "секс" через Е.
Но, вероятней, решили опять пойти по пути американизации русских переводов. Так, в "Истории игрушек 1 и 2" был герой Базз Светик (типа, Световой год). Потом превратили в Лайтйира, точнее, в Лайтэра.
Или главный герой "Хоббита", ранее известный как Бильбо Сумкинс или Торбинс, стал Бэгинсом или Багинсом. В Матрице первой были такие герои: Нео, Троица и Морфей. Начиная со второй части, они превратились в каких-то ..усов- Морфеус (хорошо хоть Спартака пока ещё оставили в покое;)
Вот так и с Трахером - то ли он Фокер, то ли Факер (то ли вообще Мессер...) На моей кассете его называли Гей Трахер. Хотя, озвучка была полной, не закадровый перевод.