Ce mec
Гуру
(3204)
14 лет назад
ООчень давняя загадка-прибаутка. Непереводимый английский фольклор. Остается понять, но не переводить.
Буквально: «Когда дверь приоткрыта – это не дверь» Не запер, не закрыл – всякий войдет. Банально и плоско, не о чем говорить (Сравните, однако, с русским стихом: «Дверям закрытым грош цена, Замку цена – копейка» . Угадайте, кстати, чье это? )
Второй смысл, без которого неинтересно эту старую загадку цитировать: «Когда дверь не дверь? » - «Когда она банка» : WHEN IT'S A JAR. Эта шутка часто мелькает в викторинах и кроссвордах, а намек на нее – в рекламе и публицистике: Когда дверь – не просто дверь? – когда это роскошные врата от фирмы «ХХХ» Когда налоговая реформа – не налоговая реформа? – Ну, например, когда богачам от нее ни холодно, ни жарко.
Попытаться перевести?
Когда стих – не стих? – 1. Когда нескладно. 2. Когда его эхо повторяло. /Вариант – когда поэта остановить не смогли/
У нас таких прибауток тоже много. «Что сделал слон, когда пришел Наполе он? – Травку там стал щипать!! »
Диего мог по идее встретить подобное в испанском. Про oro, которое не plata (т. е. platano :)
В общем, языковая игра почти никогда не поддается переводу:
Источник: остается переводить скучно и буквально - или писать примечания: у них там, мол, смеются