"sticks and stones can break my bones" - это поговорка такая что ли? во многих песнях слышала
если да, какой русский эквивалент можно подобрать?
По дате
По Рейтингу
Полностью звучит как: sticks and stones may break my bones but names (or words) will never hurt me.
Говорят, когда хотят показать безразличие к оскорблениям.
Эквивалент - даже не знаю..
Аналог есть, конечно же - Русский эквивалент - "Хоть горшком назови, только в печку не ставь"
Повидимому, stick and stones (палки и камни) - это всяческие неприятности, break my bones - (ломают мои кости) - достают меня. Но к словам я безразличен
В детстве на всякие "обзывалки" всегда следовал ответ: ну а мне не больно - курица довольна!!! Это просто "вырубало" обидчика напрочь!
Это детская защита от обидчика, думаю лучший эквивалент наше "Кто как обзывается, тот так и называется"
Больше по теме