1) делать; изготавливать; заниматься (делами) 你在做什么? [nĭ zài zuò shénme] — что ты делаешь? 做功课 [zuò gōngkè] — делать уроки 桌子是用木头做的 [zhuōzi shì yòng mùtuo zuòde] — стол сделан из дерева 做买卖 [zuò măimài] — заниматься торговлей 做好事 [zuò hăoshì] — делать хорошие дела 2) писать; сочинять 3) праздновать; справлять; отмечать 做生日 [zuò shēngrì] — отмечать день рождения 4) быть [работать] кем-либо 做教员 [zuò jiàoyuán] — работать преподавателем 5) сделаться; стать 做朋友 [zuò péngyou] — стать друзьями 6) служить чем-либо ; выступать в качестве кого-либо/чего-либо ; являться 拿这个做例子 [ná zhège zuò lìzi] — привести это в качестве примера 这篇文章可以做教材 [zhè piān wénzhāng kěyi zuò jiàocái] — эта статья может служить в качестве учебного материала 7) готовить (еду)
工作 [gōngzuò] - работать; работа
你做什么工作? [nĭ zuò shénme gōngzuò] Ты выполняешь какую работу? Кем работаешь? Это вопрос о роде занятий человека вообще, о его профессии, должности. В иероглифах 做 и 作 сходны не только чтение, но и некоторые их значения. Чтобы не путать их между собой, учебник Кондрашевского рекомендует запомнить, что в качестве глагола со значением “делать” “производить” нормы языка предписывают использовать 做 , а не 作. В учебнике Карапетьянца в двух случаях применён один и тот же иероглиф 作
男人 - мужчина ; муж 士 – боец 男的(…) – мужской (…), принадлежность мужчине
в чем разница?
когда употребляем один вариант и когда другой?
И подобная непонятка с "мужчиной" - в каких ситуациях что лепим?
男人, 男士, 男的