Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему португальский язык так сильно отличается от испанского?

Иван Васильев Мастер (1748), закрыт 13 лет назад
Как мне показалось, на слух у португальского не романское звучание абсолютно - много шипящих звуков, такое ощущение, что гласных вообще почти нет. Румынский почему-то напомнило. В отличие от музыкальных испанского и итальянского, в португальском какая-то словесная каша из согласных.. . Как так получилось, что у языков стран-соседей (Испании и Португалии) абслютно разная фонетика?
Лучший ответ
Leo Ramirez Просветленный (45121) 13 лет назад
Ещё в ранней Романии на территории Пиренейского полуострова происходила достаточно сильная дивергенция народной латыни. С течением времени этот процесс всё усиливался и "притормозился" лишь после объединения Испании при Католических королях (вторая половина 15 века) . Тем не менее, если вы послушаете современный астурийский или наварро-арагонский, вы всё равно удивитесь их "непохожести" на кастильский. А ведь это даже не языки одной подгруппы, а диалекты испанского. Что уж тут говорить о фонетике каталанского, которая в большей степени напоминает португальскую, чем кастильскую.
С Португалией вообще иное дело. После обособления Португалии при Раймоне Бургундском (12 или 13 век, точно не помню) расхождение португальского языка и диалектов Испании ещё более усилилось. Португальская речь, и так уже имевшая свои особенности, стала развиваться отдельно от испанской, по своим собственным законам, что и способствовало обособлению португальского как самостоятельного языка. Это отнюдь не значит, что португальский никак с испанским не контактировал: напротив, контакты были постоянны и очень плодотворны с т. з. языка, особенно лексики. Однако при этом португальский пошёл по совершенно другому пути развития, нежели кастильский.
Что касается фонетики, то, как известно, в каждой области Романии действовали свои фонетические законы. так, к примеру, на территории современной Португалии господствовал закон редукции гласных (вот вам минус "музыкальность"), а начальные и срединные группы согласных часто палатализовались в "ш" (вот вам и "каша из шипящих"). Объясняется это особенностями субстрата, а также особенностями народной латыни, на которой говорили именно в Лузитании (как известно, у народной латыни тоже были свои диалекты, так же, как и у любого языка) .
И последнее. Поймите, что деление романских языков на иберо-романские, галло-романские, восточно-романские, западно-романские - это всё условно. Разумеется, в основе этой классификации лежит реальная подоплёка и многолетние исследования. Тем не менее, в некоторых аспектах иберо-романский португальский обнаружит больше сходств с галло-романским французским, чем с испанским, а западно-романский итальянский - с восточно-романским румынским, скорее, чем с тем же испанским или португальским, которые также относятся к западно-романским языкам.
Да, забыл добавить, что фонетическая дивергенция начала происходить ещё на самых ранних этапах формирования романских языков, в 5-6 веках, т. е. задолго до Раймона Бургундского.
Иван ВасильевМастер (1748) 13 лет назад
Спасибо за исчерпывающий ответ.
Leo Ramirez Просветленный (45121) Пожалуйста.
Остальные ответы
Смерть Смертовна Знаток (325) 13 лет назад
в количестве букв в словах "португальский" и "испанский"?
Источник: наблюдательность
Иван ВасильевМастер (1748) 13 лет назад
Молодец :D
Enichka Просветленный (43792) 13 лет назад
Вам кажется, фонетика французского чем-то схожа с фонетикой испанского и/или португальского? а тоже ведь язык романской группы....
Иван ВасильевМастер (1748) 13 лет назад
Французский принадлежит к галло-романской подгруппе, это уже другое несколько.
А испанский и португальский вместе входят в иберо-романскую группу. К тому же географически Испания и Португалия ближе друг к другу, Франция за Пиренеями. Языки близкородственные (лексически), но с потрясающе разным звучанием. Не могу понять, что послужило причиной таких фонетических различий.
DeComp Искусственный Интеллект (189637) 13 лет назад
Испания и с Францией граничит, и фонетика языков этих стран так же сильно разнится. Так же как фонетика немецкого, английского, нидерландского. Тоже ведь страны-соседи...
Иван ВасильевМастер (1748) 13 лет назад
Французский - галло-романская подгруппа.
Испанский и португальский - иберо-романская подгруппа.

Да и в Средние века современный французский складывался на севере страны, удаленной от Испании. А на юге Франции был провансальский (что-то среднее), это потом уже после объединения страны везде французский распространился. Так что испанский и французский не контактировали.
А вот Португалия и Испания - близкие соседи, и такие большие различия.
Alex Norenberg Просветленный (44954) 13 лет назад
на этот вопрос мне как-то ответил один из моих бывших коллег Амадеу да Сильва Маседу - родом из Рио (там каждый второй да Сильва) , который кроме родного португальского знал испанский и еще 3 языка. Главное отличие - это произношение буквы J (ХОТА в испанском и ЖОТА в португальском) - соответственно где в испанском произносится Х - в португальском Ж. Еще одно разительное отличие, по которому португальский язык сразу можно узнать - это я заметил сам - специфический суффикс у таких слов, как бразилец, например, в испанском это звучит БРАCИЛЕРО (Brasilero) , а на португальском БРАЗИЛЕЙРУ (Brasileiro).
Заметьте также что последняя О в португальском звучит как У - еще одно отличие.

Сам я не знаю этих языков, кроме "джентльменского набора для выживания". Так как я был в Бразилии и многих испаноязычных странах я не считаю, что португальский не звучит как романский язык, и некоторое слова напоминают мне французский. А вообще-то португальский и испанский такие же или даже ближе между собой, как русский и украинский. Я точно знаю что бразильцы понимают испанский без проблем, с первого дня, а вот испаноязычным надо в среднем 2 месяца чтобы начать полностью понимать португальский.
Иван ВасильевМастер (1748) 13 лет назад
Спасибо за подробный ответ.

Возможно, я ролики на континентальном португальском слушал (скорее всего так и было), наверное, бразильский и португальский варианты несколько отличаются фонетически. Бразильское звучание больше похоже на испанское.
Leo Ramirez Просветленный (45121) Бразильский вариант сильно отличается от португальского, одна их палатализация перед гласными переднего ряда чего стоит (de verdade "джи вирдаджи" вместо "классического" "ды вирдады"). И я бы не сказал, что бразильский вариант больше похож на испанский. Но это, наверно, от индивидуального восприятия зависит.
Похожие вопросы