Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиПоискОблакоComboВсе проекты
Лидеры категории
Gentleman Gentleman
Искусственный Интеллект
Cергей К Cергей К
Просветленный
Лена-пена Лена-пена
Искусственный Интеллект
Влад Валерий Меренков MiF Костя •••

В русском переводе одного из стихотворений Р.Киплинга встречается фраза:"Пронеси мимо стакан!" =>

Пользователь удален Мудрец (12964), закрыт 14 лет назад
Что это за стихотворение, к какому переводу этой фразы (да и стихотворения) мы всё-таки уже привыкли?
Можно также вспомнить и фамилию переводчика-оригинала;-)
Лучший ответ
Олёна Миа Гений (64075) 14 лет назад
ГЕФСИМАНСКИЙ САД, опубликовано в знаменитой серии "Библиотека всемирной литературы".
Р. Киплинг В переводе ( привычном: -) В. Топорова
...Была как Гефсиманский сад
Пикардия для нас.
И провожал нас каждый взгляд
На гибель каждый час.
На гибель нас, на гибель нас -
Хоть каждый выжить рад.
И заползал под маски газ
Там, где кончался сад.
Светился Гефсиманский сад
Сияньем женских глаз.
Но чаша близилась для нас -
И меркнул женский взгляд.
Да минет нас, да минет нас
Она на этот раз.
Помилуй, Боже, упаси -
И мимо пронеси.
Он не пронёс, он не упас,
Не спас любимых чад!
Был в чаще смертоносный газ
Там, где кончался сад.

Let this cup pass from me - в оригинале, если не ошибаюсь.. и русское "да минует меня чаша сия" -моноэквиваленты. Непонимание, а тем более, незнание библейских реалий на английском языке приводит к курьезам, подобным дурацкому переводу этого стихотворения Р. Киплинга ( который Вы вспомнили) . Переводчик, чью фамилию не считаю нужным запоминать, откровенно не знал выражения let this cup pass from me, и поэтому создал нечто немыслимое, вроде "я умолял пронести стакан мой мимо в ад"....

Остальные ответы
Наталья Просветленный (24413) 14 лет назад
У Пастепнака в стихах к Доктору Живаго "Эту чашу мимо пронеси... " Это уже бродячий сюжет
Похожие вопросы