


Чей Фауст лучше?
Пастернаковский «Фауст», будучи не рабским переводом, но индивидуально окрашенной версией классического бродячего сюжета, вписывается в череду интерпретаций легенды о Фаусте и дьяволе, на которые так щедра оказалась середина века: темы трагической, беззаконной любви, тюрьмы, разлучающей любовников, и дьявольской силы, соблазняющей отшельника и поэта,— варьируются во множестве сочинений, поскольку двадцатое столетие давало к тому немало поводов. Стоит вспомнить уже упоминавшийся роман Булгакова о Мастере, Маргарите и дьяволе,— в котором, однако, акценты смещены до неузнаваемости: в заключении томится не Маргарита, а Мастер, тогда как классическая Гретхен обретает ведьминские черты; мы называли уже роман Томаса Манна «Доктор Фаустус», упомянем и роман его сына Клауса «Мефисто» — о сделке между артистом и диктатором. То, что в 1948 году Пастернаку предлагают перевести именно «Фауста»,— еще один пример безошибочной работы судьбы: тема дьявольского соблазна давно вошла в его жизнь, сделки с дьяволом он избежал, о демагогических приемах Мефистофеля знал не понаслышке,— а тема трагической любви к Маргарите, гибнущей в тюрьме, вошла в его жизнь одновременно с работой над финалом первой части. Подивишься таким совпадениям — да и перестанешь считать их случайностью. Дмитрий Быков. БОРИС ПАСТЕРНАК
На челе задумчивость святая\Тихо почивала, райской гостьей\Прилетала на уста поэта\Мирная улыбка, чтоб на них\Отдохнуть под свежей тенью грусти -\Вестницы другого назначенья,\На лице его напечатленной. Владимир Бенедиктов 1852 Воспоминание Посвящено памяти Жуковского и Пушкина
"Доктор Фаустус" Томаса Манна.
само произведение о Фаусте очень примитивно.
ни у кого он не лучше. все там тупые. и дьявол тоже.
мир такой огромный во все стороны, что имея неограниченные возможности заскучать не будет времени.