Amanita
Просветленный
(34165)
13 лет назад
А там вообще с переводами имен налажали: Снейпа (Snape) зачем-то превратили в Снегга, а то и в Злея, хотя вообще-то там идет игра слов: Snake - змея и to snape - хватать, цапнуть.
Мадам Хуч превратилась в мадам Крюк.
Лонгботтом - Долгопупс
Хаффлпафф - перевели как Пуффендуй
и т. п.
На фига вообще имена собственные переводить, пусть тогда уже всех переводят! Тогда Сириус Блэк будет Чернышом, Дамблдр - Шмелевым, а Поттер - ну этим.. . Чайником, да?
Закатный Тварь
Мастер
(1782)
13 лет назад
Локализация. Кажется, связано было с тем, чтобы буквы сошлись, там во второй части его полное имя разделилось на слова "я лорд воланд де морт". Если я правильно помню. А на самом деле чего хотеть от тех, кто даже названия факультетов школьных, которые произошли от имен собственных, умудрились "перевести"? )
Katerina
Гуру
(4418)
13 лет назад
а вы росменовский вариан сколько раз читали? там вообще много напортачили.
например, в 3 книге выясняется, что магическое сообщество может ещё и названивать в школу (фраза Люциуса: я позвонил в школу... )
ещё ,в конце 7 книги выясняется, что Невил становится профессором зельеварения. Хотя на самом деле - профессором травологии
Андрей АвдеевМастер (1506)
13 лет назад
читал давно... Это я просто решил фильмы пересмотреть раз уж такое событие)) а там Волан-де-морт)