Перевернутые вопросительный и восклицательный знаки были приняты по решению Испанской Королевской Академии в 1754г. , для того чтобы отличать повествовательные и вопросительные (восклицательные) предложения. В испанском языке (как, впрочем, и в русском) не всегда сразу можно понять какую интонацию имеет предложение (например, ¿Hablas bien castellano? ("Вы хорошо говорите по-испански? ") и Hablas bien castellano ("Вы хорошо говорите по-испански") и, в первую очередь, они были рекомендованы для длинных предложений, чтобы заранее предупредить читателя об интонации. Приживались эти знаки долго, и существуют книги, в которых нет открывающих ни вопросительного, ни восклицательного знаков. Некоторые испаноязычные писатели, например, Пабло Неруда, их не использовали. Да и сейчас при обмене сообщениями испанцам проще поставить два закрывающих знака, чем искать открывающие:)