У меня есть вопрос к тем кто смотрел фильм "Большой Лебовски". какая озвучка фильма лучше, от гоблина или обычная?
Я смотрела в гоблинском переводе. Смешной, много матов и стебов, но у меня небыло выбора, так-то я не люблю Гоблина (((( выбрала бы другой вариант, сам по себе фильм мне понравился!
Гоблин придурок
Обычная озвучка это отголосок Гоблиновской! )
Серьёзно! Одна фраза "где моя тачка, чувак?! " чего стоит. А вообще он достойно перевел много английских приколов некоторые из которых в итоге прижились и у нас.
Если не боишься матов - смотри Гоблина.
Первый раз мне попался перевод с Дюдей, после этого фильм утвердился в "моих любимых", потом, будучи смотрителем на Ютубе Гоблина-Пучкова, наткнулся на его обзор "Большого Лебовски", где он в омерзительной форме, многократно называя всех несогласных дебилами и еще много чем, говорил, что шедевр создал он и только он.. Спустя некоторое время (чтобы отлегло), спецом нашел фильм в гоблинском переводе и стал смотреть.. То, что Гоблин говорил "очень смешно" (для меня подобные формулировки указывают на то, что чувство юмора у человека уже специфическое), в итоге выглядело, как что-то не особо смешное, зато с матом. Да, я знаю, что в оригинале мата очень много, но там он, наверное, органичен. То, что делает Пучков, якобы приближенное к оригиналу, просто бесвкусный быдлячий безинтонационный пересказ. Наверное, более точный.. Это мое мнение. Так же, мое мнение, что самый хороший и душевный перевод, - это там, где Джефф Лебовски - это Дюдя, Эль Дюдирино, Ваше Дюдячество))) Это как имя. А не какое-то обезличены чувак.. ИМХО
Лучше все-таки обычная) ) ну а ещё лучше в оригинале