Откуда эти строки? Она его за муки полюбила, А он её - за состраданье к ним.
У Шекспира так:
Она МЕНЯ за муки полюбила, А Я ее — за состраданье к ним ( перевод Петра Вейнберга )
Из трагедии (действ. 1, сцена 3) «Отелло, венецианский мавр» (1604) Уильяма Шекспира (1564 —1616), слова Отелло о Дездемоне.
В переводе М. Лозинского немного иначе:
Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах,
А мне она - сочувствием своим.
Вот колдовство, в котором я повинен.
Она идет. Пусть подтвердит вам это.
В оригинале:
She lov'd me for the dangers I had pass'd;
And I lov'd her that she did pity them.
This only is the witchcraft I have us'd:--
Here comes the lady; let her witness it.
Буквальный перевод: Она полюбила меня за опасности, которые я прежде перенес, а я полюбил ее за то, что она с сочувствием внимала им.
"Отелло" видимо ...Вильяма нашего, не побоюсь этого слова, Шекспира!
Шекспир наш Уильям.