


Blow job
Вопрос к знатокам:
Blow job переводится с английского как минет, в то время, как blow - дуть, выдыхать, сморкаться и тому подобное, что никак не ассоциируется (у меня) с этим процессом. Почему?
Варианты ответов:
1) Я не знаю каких-то популярных техник
2) blow на самом деле оболтавшееся below, и словосочетание означает "Нижняя работа"
3) Англичанка гадит, и специально придумывает слова противоположные русским (как было с undead)
4) Свой вариант
Дима Яковлев : Кто ж в него дует? "Свистни в #$% там тоже дырка"?
Oleg Kostylev : Открыл гугл транслейт, а там еще и оказывается "выпускать фонтан". Наверное так и есть
Хачик Захватчик : да как переводится это и коню понятно. вопрос был в том - почему?
блоу это еще и взрыв... далее интуиция
перевод очень прост - сосни ))) МОДЕРЫ, РУКИ ПРОЧь, ЭТО И ПРАВДА ТАК ПЕРЕВОДИТСЯ ;)
1. Blow Job - sucking one's dick
2. Blow - Cocain
3. Blow up - destroy with an explosion
4. Blow - to exert air from one's mouth
5. to Blow one's load - to ejaculate
Есть предположение, что изначально было слово hand-job, и по его аналогии создали blow-job.
Слово blow среди прочих переводов имеет значение "свистеть" (to blow the whistle). Возможно внешнее сходство действий и привело к появлению этого слова.
Кстати, в средние века это занятие называли "игрой на дьявольской флейте", ну и наказывали соответственно...
Ну, не знаете вы кое-каких техник))