Объясните почему в вопросе "ты работаешь завтра?" надо говорить Do you work tomorrow? а не Will you work tomorrow?
ведь спрашивается о работе на будущее значит должно быть Will. Но американец мне сказал надо спрашивать Do. почему объяснить мне не может т.к. не знает русский. сказал только что это не правильно и все.
никаких отклонений от правил здесь нет и американец сказал все правильно. do you work tomorrow - ты работаешь завтра? (спрашивается о расписании, запланированном действии, обыкновении что то делать) . will you work tomorrow - ты будешь завтра работать? ( имеются в виду именно планы на завтра) . немного разные смыслы. и как верно заметили выше можно вполне спросить are you working tomorrow? - сейчас в разговорном так очень часто употребляется время, но в официальном английском если вы хотите спросить о графике работы, то только do you work tomorrow?
А потому, что эти два предложения имеют разные значения.
Do you work tomorrow? означает "Работаешь ли ты завтра? "
Will you work tomorrow? означает "Собираешься ли ты работать завтра? " То есть в этом случае подразумевается наличие осознанного выбора. Например, часть работников собирается завтра бастовать. Вопрос подразумевает, собираешься ли ты к ним присоединиться или нет.
Вообще-то, Are you working tomorrow?...
Потому что подразумевается уже запланированное действие, т. е. "У тебя работа есть назавтра", а фьючэ часто обозначает действие, которое может и вовсе в будущем не произойти, или предложение на будущее, а тут вопрос подразумевает уже запланированное действие на завтра. И, кстати, сейчас разговорный английский координально отличается ввиду правил грамматики классических. Больше половина правил в разговоре не соблюдается.
Тут тоже самое что и с отрицанием, указание на будущее время должно быть только раз в предложении, так как есть tomorrow, willне должно быть :)))