Excelsior
Просветленный
(43632)
13 лет назад
Big time как раз перевести легко, а вот rush без контекста - трудно. Ориентировочно, перевод такой:
Большая спешка
Big time означает большой масштаб. Например, "He lost big time" - он проиграл не по-детски. А вот rush, в зависимости от контекста, может означать много чего: суету, гонку, атаку, острые ощущения и т. п.
Елена
Мыслитель
(8199)
13 лет назад
big time вданном случае может означать какое то большое грандиозное событие (праздник, концерт, вообще любое важное событие) rush - это суматоха, беготня, в данном случае по поводу этого большого события
получается что беготня перед ,,,событием