Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как по-английски "черта подчеркивания" ("нижнее тире") в электронном адресе? И как по-русски-то его правильно называть?

Cielo Azul Профи (958), закрыт 13 лет назад
Лучший ответ
Cryo Профи (830) 13 лет назад
Да так и называют, "нижнее подчеркивание" или "нижний дефис". Не будет ошибкой называть этот символ так: шифт минус, нижний прочерк, нижний подчерк, нижнее подчеркивание, просто подчеркивание и. т. д. Главное, что бы было ясно что вы имеете ввиду.

По английски это будет "underline", можно еще low line. У них там тоже вариантов куча
BУченик (176) 3 года назад
По-английски это называется underscore. Это термин, который используется и понимается всеми.
Остальные ответы
Вика Искусственный Интеллект (136094) 13 лет назад
Подчёркивание, по́дчерк ( _ ) — символ ASCII, имеющий код 0x5F (hex), 95 (dec).
understrike, low line, or low dash
Ferry Corsten Мыслитель (8880) 13 лет назад
Нижний пробел.
Low dash.
Это никак не подчеркивание, над нижним пробелом уже ничего не напечатаешь. Используется как пробел в html-языках, языках программирования, в ос ДОС и т. п.
Макаров Алексей Ученик (224) 4 года назад
Мне больше всех вариантов нравится lowbar (лоубар)
Похожие вопросы