Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как переводится с английского фраза "Ix-nay on the upid-stay"?

Алла Кудлаева Мастер (1005), закрыт 12 лет назад
Смотрела Короля Льва на английском языке с субтитрами, и совершенно не понимаю, как можно перевести эту фразу "Ix-nay on the upid-stay!" Её говорит Зазу, во время встречи с гиенами на кладбище слонов, после того, как Симба выдал "Но Зазу, ты же говорил мне, что они всего лишь слюнявые, шелудивые мародеры". Я догадываюсь, что это либо шутка какая-то, либо неизвестное мне сокращение. В русском дубляже говорится что-то совсем неясное. Если тут есть те, кто отлично знают английский, пожалуйста, просветите меня :)
Лучший ответ
Nina Koryakina Ученик (214) 12 лет назад
Здесь отсылка к детской игре - может, сами играли в подобное в детстве? Суть игры - "закодировать" слова, чтобы было непонятно посторонним, а код простой - например, добавлять к каждому слову или слогу лишний слог. В английском варианте еще и слоги меняются местами. То же самое упомянуто и в "Корпорации монстров", где Салли приносит девчушку в ресторан в фирменной сумке и пытается сказать Майку, чтобы тот в сумку заглянул и понял, что происходит. Но окружающие об этом догадываться не должны, и Салли идет на хитрость, говоря: "ук-лэй ин зе аг-бэй" (простите, пыталась использовать английские буквы, у меня ответ не принимался :-)
То есть "лук ин зе бег" где первая буква в словах поставлена в конец и добавлен слог -эй.
В вашей цитате то же самое, только переставляются две первые буквы. То есть Зазу пытается сказать: " Никс он зе ступид" ("про " дураков" ни слова! "). Простите, что не могу использовать английскую раскладку - видимо, связано с тем, что отвечаю через мобильную версию :-)
Остальные ответы
Александр Станович Мыслитель (7295) 12 лет назад
скорей всего имелось ввиду lets now on the stupid stay :) видимо персонаж мультфильма глотает части слов :))
Похожие вопросы