Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
14лет
Изменено

Как перевести на английский слова Конфуция "Не дай Вам Бог жить в эпоху перемен"

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
14лет

Самое смешное, что это не слова Конфуция. И даже не китайская пословица. Происхождение этой фразы неизвестно, хотя она весьма распространена в мире под маркой китайской мудрости.
Русский вариант - это несколько далекий от первоначального смысла перевод. В общем, англичане считают, что звучит эта фраза так:
May you live in interesting times
и первоначально это было проклятие такое.
Если интересно, вот что думают про это сами англоязычники: May you live in interesting times, often referred to as the Chinese curse, is reputed to be the English translation of an ancient Chinese proverb and curse, although it may have originated among the English themselves (or Americans).
А вот что сами китайцы: There isn't a curse like that in Chinese http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/9821-question-about-may-you-live-in-a-time-of-change/

Так что наиболее распространенный вариант
May you live in interesting times +
May you live in a time of change
(ну, а русское трогательное пожелание будет, соответственно, звучать как
May you not live in interesting times +
May you not live in times of change.)

Аватар пользователя
Просветленный
14лет

Предлагаю:
God forbid that you'd live in the age of changes.

Аватар пользователя
Ученик
5лет

Умиляет желание прикоснуться к чужой мудрости.

Аватар пользователя
Гуру
14лет

God bless you to live in an era of changes

Аватар пользователя
Профи
14лет

God damnit live in that changes