`Лёля Ахмет` :D
Мастер
(1441)
13 лет назад
Фраза приписывалась различным русским царям, начиная с Петра 1, хотя появилась она довольно поздно и, возможно, восходит к западным источникам. Так, резолюция «Помиловать нельзя. Сослать в Сибирь» — приводилась в газетной колонке американского журналиста Р. Рипли «Хотите верьте, хотите нет» . Так будто бы ответил Александр 3 на прошение о помиловании, но императрица Мария Фёдоровна переставила точку.
Также известна ранняя легенда подобного рода — история о письме английской королевы Изабеллы к тюремщику её мужа Эдуарда 2, убитого в 1327 году: возможный перевод с латыни: «Эдуарда убить не смейте выказывать страх» .
У советского зрителя наиболее широкую известность выражение получило после мультипликационного фильма «В стране невыученных уроков» (режиссёр Юрий Прытков, 1969), в котором жизнь главного героя зависела от того, как он расставит знаки препинания в этом предложении.
Darku
Профи
(956)
13 лет назад
Фраза приписывалась различным русским царям, начиная с Петра I, хотя появилась она довольно поздно и, возможно, восходит к западным источникам. Так, резолюция «Помиловать нельзя. Сослать в Сибирь» (англ. «Pardon impossible. To be sent to Siberia») — приводилась в газетной колонке американского журналиста Р. Рипли (англ. Robert Ripley) «Хотите верьте, хотите нет» . Так будто бы ответил Александр III на прошение о помиловании, но императрица Мария Фёдоровна переставила точку [5][6].
Также известна ранняя легенда подобного рода — история о письме английской королевы Изабеллы к тюремщику её мужа Эдуарда II, убитого в 1327 году: «Edvardum occidere nolite timere bonum est» (возможный перевод с латыни: «Эдуарда убить не смейте выказывать страх») [7].
У советского зрителя наиболее широкую известность выражение получило после мультипликационного фильма «В стране невыученных уроков» (режиссёр Юрий Прытков, 1969), в котором жизнь главного героя зависела от того, как он расставит знаки препинания в этом предложении.
KoronaMC
Ученик
(188)
13 лет назад
Советский мультфильм 1969 г. "Страна не выученных уроков" (или книга Лии Гераскиной, по которой он снят) в любом случае сделал эту фразу широко распространенным афоризмом, говорящим о том, что ***итоговый смысл фразы (акцент) может быть поставлен кардинально по разному***. В том мультфильме на это влияла интонация, через правильно поставленную запятую.