Как по английски будет "подставлять" в значении "подставлять кого-то" и в значении "подставлять что-то"?
По дате
По рейтингу
Cross up, let down
To set up
Подставить кого-то: to set somebody up.
Подставить кого-то в смысле чтобы на него подозрение упало- это to frame smb. Если подставлять что-то, то все, наверное, зависит от конкретного предложения. Единственное, что приходит на ум- это следующее предложение. Подставить тарелку под горшок с цветком- To put a plate under a flower pot.
Let down- это подвести кого-то, в смысле не оправдать ожиданий.
Cross up никогда не встречала, зато встречала double cross smb.- кого-то обдурить, надуть.
С Set smb. up согласна.
cross up (d); leave (d) holding the bag
подставлять ножку кому-л — trip smb up