Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
13лет
Изменено

Как по английски будет "подставлять" в значении "подставлять кого-то" и в значении "подставлять что-то"?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
13лет

Cross up, let down

Аватар пользователя
Профи
13лет

To set up
Подставить кого-то: to set somebody up.

Аватар пользователя
Мыслитель
13лет

Подставить кого-то в смысле чтобы на него подозрение упало- это to frame smb. Если подставлять что-то, то все, наверное, зависит от конкретного предложения. Единственное, что приходит на ум- это следующее предложение. Подставить тарелку под горшок с цветком- To put a plate under a flower pot.

Let down- это подвести кого-то, в смысле не оправдать ожиданий.
Cross up никогда не встречала, зато встречала double cross smb.- кого-то обдурить, надуть.

С Set smb. up согласна.

Аватар пользователя
Гуру
13лет

cross up (d); leave (d) holding the bag
подставлять ножку кому-л — trip smb up