Мур-мурчик
Искусственный Интеллект
(150049)
12 лет назад
Сударь, сударыня — вежливая форма обращения к собеседнику, использовавшаяся в Российской империи. Произошло от слова государь путём отбрасывания первого слога и обозначало «человек, имеющий право судить» , то есть человек, имеющий право высказывать свое мнение, в отличие от «человека — холопа, смерда» . Для обращения к молодой незамужней женщине из высших слоёв общества также использовался термин барышня (производное от слова боярин через боярышня) ; позже этот термин приобрёл несколько иронический оттенок — «барышнями» принято величать изнеженных, жеманных женщин. Все эти термины использовались при обращении к одному лицу без фамилии или должности, например, «Извините, сударь» . С фамилией или должностью чаще использовались термины господин и госпожа (в этимологии обычно исходной формой считается лат. hospes (род. падеж hospitis) «хозяин, предоставляющий гостеприимство») , то есть человек, не просто имеющий право высказывать свое мнение (судить) о вас, но и как-то могущий повлиять на вашу судьбу. При обращении к группе людей использовались термины дамы и господа, господа или дамы.
После Февральской революции общеупотребительным стало слово «гражданин» , а после Октябрьской революции — «товарищ» . Обращения «господин» , «госпожа» и «дамы и господа» ныне вернулись и являются официальными в современном российском деловом общении и документообороте, а «сударь» , «сударыня» и «барышня» почти не используются и в настоящий момент считаются старомодными. «Товарищ» используется и сейчас, это официальное обращение в армии России, а также в КПРФ.
В переводе иностранной (особенно европейской) литературы для обращения используются те термины, которые приняты в данной стране, например: мистер, миссис, сэр, мэм или мэдам и мисс; м'сье, мадам, мадмуазэль; герр/херр, фрау, фройляйн; пан, пане, панна, и т. д.
dave
Профи
(845)
12 лет назад
Сударь, сударыня — вежливая форма обращения к собеседнику, использовавшаяся в Российской империи. Произошло от слова государь путём отбрасывания первого слога [1] и обозначало «человек, имеющий право судить» , то есть человек, имеющий право высказывать свое мнение, в отличие от «человека — холопа, смерда» . Для обращения к молодой незамужней женщине из высших слоёв общества также использовался термин барышня (производное от слова боярин через боярышня) ; позже этот термин приобрёл несколько иронический оттенок — «барышнями» принято величать изнеженных, жеманных женщин. Все эти термины использовались при обращении к одному лицу без фамилии или должности, например, «Извините, сударь» . С фамилией или должностью чаще использовались термины господин и госпожа (в этимологии обычно исходной формой считается лат. hospes (род. падеж hospitis) «хозяин, предоставляющий гостеприимство») , то есть человек, не просто имеющий право высказывать свое мнение (судить) о вас, но и как-то могущий повлиять на вашу судьбу. При обращении к группе людей использовались термины дамы и господа, господа или дамы.
После Февральской революции общеупотребительным стало слово «гражданин» , а после Октябрьской революции — «товарищ» . Обращения «господин» , «госпожа» и «дамы и господа» ныне вернулись и являются официальными в современном российском деловом общении и документообороте, а «сударь» , «сударыня» и «барышня» почти не используются и в настоящий момент считаются старомодными. «Товарищ» используется и сейчас, это официальное обращение в армии России, а также в КПРФ.
В переводе иностранной (особенно европейской) литературы для обращения используются те термины, которые приняты в данной стране, например: мистер, миссис, сэр, мэм или мэдам и мисс; м'сье, мадам, мадмуазэль; герр/херр, фрау, фройляйн; пан, пане, панна, и т. д.
Слова «сударь» и «сударыня» приняты как обязательная форма обращения к посетителям в российской сети быстрого питания «Теремок» .
Источник: Википедия помнит, знает, расскажет