NikuSSia
Гуру
(2879)
13 лет назад
querer - любить / хотеть (te quiero - я тебя люблю / хочу)
amar - любить (te amo - я тебя люблю)
Оба глагола означают "любить", при этом у глагола "querer", как я уже написала, есть и другое значение - "хотеть"
Однако te quiero, как и вообще глагол querer далеко HE всегда означает "любить" в значении "хотеть".
Наглядным примером может служить quiero mucho a mis padres - Я очень люблю своих родителей. При этом, какой бы то ни было сексуальной подоплеки в этой фразе нет и быть не может. Или вот еще один пример quiero a mis amigos - Я люблю своих друзей (не хочу их, а именно люблю=дорожу ими) . Опять таки без какого-либо намека на секс.
А вот глагол amar, в отличии от глагола querer ВСЕГДА несет значение "платонической любви".
Соответственно:
te quiero - я тебя люблю / я тебя хочу (В ЗАВИСИМОСТИ ОТ СИТУАЦИИ)
te amo - я тебя люблю
te quiero это примерно как "ты мне оооочень сильно нравишься", "я в тебя влюблен/влюблена"
а te amo уже именно "я тебя люблю". кстати этим выражением испаноязычные не разбрасываются. Если querer он тебя может сразу (и кстати вполне возможно что и не только тебя, горячий народ, понимаешь ли))) , то amar чуть ли не только свою жену (ну или избранницу, с которой планирует семью)
Действительно, querer переводится как хотеть. Но в смысле хотеть что-то сделать, что-то взять, что-то иметь, купить, съесть, посетить, и тд. НО не хотеть человека в физическом плане. Потому что когда тебя хотят говорят te deseo (я тебя желаю) или вообще quiero acostarme contigo (хочу лечь с тобой) . Да-да, так вот прям напрямую, никакой романтики)))