Мыслитель (7944), решён 9 лет назад
Как правильно переводиться имя William - Уилльям или Вилльям?
Лучший ответ
Это часто обусловлено историческми причинами.
Для короля William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель
Для Шекспира Wiiliam - Вильям Шекспир
Для современного человека Уильям.
Как исторически сложилось, так и будет правильно.
Ещё пример из этой серии:
физик Исаак Newton (правильно НьЮтон, но все мы называем НьютОн, а Ломоносов называл его НевтОн! ) Кто же прав?
Остальные ответы
если на русский то Уилльям.
Если укр. Вільям
13 года
На украинский тоже переводится как Уілльям, но не Вілльям. Исключение могут составлять только Specific Names
Уильям (Вильям, англ. William) — распространённое английское имя. Уменьшительные формы — Билл (англ. Bill), Билли (англ. Billy), Вилли (англ. Willie, Willy), Уилл (англ. Will).
И так и так правильно. Английская 'W' дает звук средний между русскими "у" и "в".
Так что - как Вам нравится, так и переводите. Только "Уильям" пишется с одной "л".
Если нужно буквально, то буква W в английском даёт звук [w], который тверже русского у, но не [в] . Поэтому транслитерация [уильям] правильнее. Но при переводе допускаются упрощения.
Имена вообще не переводят :) если, конечно, не ставят своей задачей именно их перевод (порой это возможно) . Имена при переводе текста подвергают транскрипции и транслитерации...
Смотря, с какого варианта: в английском - как уже написали выше, в немецком - Вильям (Вилли) .
Происхождение явно не английское, а старонемецкое (altdeutsch) и дословно означает "тот, кто хочет защитить", то есть "защитник".
речь вообще-то идет не о транскрипции, а о трансфонемизации и транслитерации, я сомневаюсь что много людей говорят /уИл’йам/, тем более, что такое произношение нарушает силлабизм двусложного оригинала /wiljəm/, посему полагаю вполне уместной транслитерацию Вильям
Все вопросы
Категории
Избранные