НИЯ Задунайская
Высший разум
(246112)
4 года назад
Как понять?!)
Базаров способен на огромное чувство, которое прежде отрицал.
Он злится на себя, понимает, что попал в капкан, но всё-таки признаёт
силу любви.
В отличие от ПП, он не становится тенью возлюбленной, не умоляет
о любви, с достоинством уходит.
Владимир Поболь
Искусственный Интеллект
(1568477)
12 лет назад
я вижу только одну- поиск добродетели.. .
Добродетель Кто осуждает твой беспечный нрав, \ Кого пленяет юный твой успех. \ Но, прелестью проступки оправдав, \ Ты в добродетель превращаешь грех. Уильям Шекспир. Перевод С. Маршака
Добродетель Кто слово сердечное молвит, радушен и светел. Тот истинно предан тебе, добродетель. «Священный курал» . Перевод А. Ибрагимова
добродетель легко твое дыхание и совесть чиста \ничто не мешает дожить до ста \и весь, от рога до хвоста \ты добродетельно суров \и удивительно здоров \Ты добродетелью здоров \а я больна дурным пороком \но как же мне среди тебя \без курева скучно и одиноко! Юлия Винер ОСТРАКОН 1998 БРОСАЮ КУРИТЬ
Добродетель лучшая есть наша украса, \ Тишина ума под ней и своя мне воля \ Всего драгоценнее. Кому богатств доля \ Пала и славы, тех трех благ может лишиться, \ Хоть бы крайней гибели и мог ущититься. Антиох Кантемир 1738 САТИРА VI О ИСТИННОМ БЛАЖЕНСТВЕ
Добродетель Навек возвеличит и обогатит добродетель Того, кто ее неуклонный радетель. «Священный курал» . Перевод А. Ибрагимова
ДОБРОДЕТЕЛЬ Не до конца\Заглохли добродетели у Духов\Отверженных, к стыду людей дурных, \Кичащихся прекрасными на вид\Поступками, внушенными гордыней, \И под личиной рвения к добру, -\Тщеславной суетностью. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
ДОБРОДЕТЕЛЬ Не стремись, добродетель, напрасно\ Людей от неправды унять: \ В них пороки плодятся всечасно, \ Нельзя их ничем исправлять. Ипполит Богданович 1761 (Дактилическими стихами) \Не стремись, добродетель, напрасно
ДОБРОДЕТЕЛЬ Немногих добродетель – вознесенного\Благой судьбиной друга чтить без зависти. \Кто счастьем обделен, вдвойне недугует, \Язвимый зложелательством: своей беды\Ему, знать, мало, - горше сокрушается\Чужой удачей. Верно говорю сие, \На опыте изведав, жизнью выучен, \Что дружества личина - только зеркало\840 Приязни нашей, призрак и обман очей. Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН
Высказывайте свои мнение (желательно развёрнуто)