AAr
Мыслитель
(8387)
12 лет назад
Переводы можно разделить на 2 группы - дублированный и закадровый переводы, при этом все закадровые переводы могут быть профессиональными или же любительскими.
Дублированный перевод (дубляж) – самый качественный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров) , без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж! Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа.
Многоголосый закадровый перевод – 3-5 голосов, перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским, хотя граница между ними очень тонкая.
Двухголосый закадровый перевод – в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина (кроме оригинальных голосов на "фоне", слышны ешё 2 разных голоса переводчиков) .
Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров весь фильм озвучивает один и тот же переводчик (обычно мужчина) , также слышны и оригинальные голоса актёров. B основном такой перевод делается как образец голосов для дубликата.
Синхронный закадровый перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды. B основном такой перевод сделан любительски у кого-то на дому.
Елена Леонтьева
Мудрец
(19184)
12 лет назад
Начинали смотреть американские фильмы с закадровым переводом в начале 90-х. По голосу переводчика даже определяли хороший ли будет фильм) . Была парочка, они за плохие фильмы не брались. Многих голливудских звезд тех лет могу узнать по голосу. Поэтому с трудом привыкала к дубляжу. Но других сейчас нет.. .
Самый отвратный, конечно же, с субтитрами. Теряется всё...