Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты
Лидеры категории
Лена-пена Лена-пена
Искусственный Интеллект
М.И. М.И.
Искусственный Интеллект
Y.Nine Y.Nine
Искусственный Интеллект
king71alex Куклин Андрей Gentleman Dmitriy •••

Что значит по грузински Генацвали? Подскажите пожалуйста*

Елена Бурдули Знаток (259), закрыт 12 лет назад
Лучший ответ
Keti Veliani Мастер (1934) 12 лет назад
Слово ГЕНАЦВАЛЕ дословно означает "поменяюсь с тобой". Имеется ввиду - "я тебе - радость, ты мне - горе". Употребляется как проявление уважения, любви, сострадания или просто как неофициальное обращение ко второму лицу.
Источник: грузинка
Остальные ответы
Юрий Поляков Высший разум (841907) 12 лет назад
Всегда думал, что слово «генацвале» означает в переводе с грузинского – товарищ, друг. Недавно спросил у знакомого грузина, высокообразованного, культурного человека, прекрасно знающего и грузинский, и русский языки. А тот задумался. Оказалось, что не так всё просто!

«Генацвале» – пожалуй, самое распространённое у нас грузинское слово. Самих грузин у нас часто в шутку и всерьёз называют генацвалями. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием «Генацвале» . Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» – по отношению к ним персонала.

Посмотрел в Интернете. Сайтов и ссылок со словом «генацвале» поисковики выдают много. В основном упоминаются те же рестораны, много ссылок и на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово. Но нигде толком не объясняется, что означает «генацвале» . Приводятся русские аналоги – друг, товарищ, уважаемый, брат и даже нерусское – кунак. В паре ссылок предлагается значение этого слова – «возьму твою боль» .

Так же часто, как «генацвале» , у нас и по всему миру встречаются русские рестораны и магазины с названием «Сударь» . Там так к посетителям и обращаются, выражая почтение. Напрашивается аналогия между этими двумя словами. Хотя русских, в отличие от грузин-генацвале или новозеландцев-киви, сударями в глаза и за глаза называют очень редко.

Более однозначное слово «сударь» в Интернете и словарях объясняется. Считается устаревшим вежливым, учтивым, а иногда ироничным обращением. Устаревшим, поскольку в советские времена было вытеснено словами «товарищ» или «гражданин» , а в постсоветские многие сразу стали «господами» или так и остались «гражданами» -«товарищами» . И сейчас у нас кого-нибудь скорее уж назовут «генацвале» , чем «сударем» .

Одна из версий происхождения слова «сударь» – сокращение от «государь» . Это короче, чем произносить, например, «милостивый государь» . В то же время, некоторые исследователи предполагают, что также теперь устаревшая частица «-с» , присоединяемая к словам для придачи речи оттенка подобострастия, вежливости или ироничности (извольте-с) является сокращением уже самого слова «сударь» .

Но остаётся ощущение, что «генацвале» и «сударь» имеют всё-таки значения, далёкие друг от друга. Только названия современных ресторанов их и объединяют. Так что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?

А что же мне ответил мой друг – грузин? Сказал, что прямой перевод на русский звучит неприлично. Но не привёл этого перевода. После ещё некоторого раздумья он сказал, что по смыслу слово «Генацвале» можно перевести как «Душа моя» .

Что ж, прямого русского аналога у слова «генацвале» , похоже, нет. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово всё чаще у нас употребляется. Прижились же в русском языке многие иностранные слова.
leo Мудрец (12913) 12 лет назад
Генацвале - словестный перевод смысла как -Я готов заменить тебя, в смысле в беде, взять на себя твои неприятности, это слово означает готовност самопожертвованию к тебе, в обрашении употребляется как увожаемый - увожаемая. Незнакомые женщины от такого обращения могут оскорбится так как это слово вырожение сильного чувства.
Источник: Я Грузин
МИНОМ-ПРО Знаток (262) 1 год назад
Гамарджоба, генацвале! Звучит на русском так,- Здравствуйте, твои проблемы, мои проблемы. (интерпретаций много, моя радость тебе в радость и т.д, до бесконечности)
Так что лучше сказать, Гамарджобат батоно Вано.
Г.Е. Ученик (125) 2 недели назад
Дословно переводится "Я тебе - радость, ты мне - горе". Интересное слово. Кстати в Москве давно работает одноименный грузинский ресторан "Генацвале на Арбате" https://genatsvale-arbat.com/ .
Похожие вопросы